Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 October 2020 | Story Nonsindiso Qwabe | Photo Supplied
Leah Molatseli is the founder of Lenoma Legal, a legal technology company which specialise in commercial and labour matters for small and medium businesses.

Legal technology and innovation specialist and member of the University of the Free State Council, Leah Molatseli, tackled the intersection of law and technology in her new book, titled #LegalTech Startups and Innovation

As technology continues to revolutionise how traditional industries function, legal tech is no longer a foreign concept in the country’s current legal market. The technological boom that has occurred over the past few decades has reshaped many industries. Molatseli said her book is a bridge in the knowledge gap; it is a comprehensive guide for using new technologies in order to provide legal services that are not restricted by physical barriers. 

Molatseli said in her career as a lawyer, she has witnessed first-hand the need for ordinary citizens to gain greater access to justice.  This has led her to adopt new technology that works for the client by cutting costs, improving efficiency, and reaching people more effectively. In 2017, she co-founded Lenoma Legal, a legal tech start-up that provides legal services virtually. 

“While a digital divide still exists, mobile penetration has increased drastically in the past few years, making it much easier to provide legal help from anywhere. My hope is that this book will open up different avenues for law firms, entrepreneurial people who want to innovate within the legal space, and Law students to start thinking differently about how they can shape their careers.”

Technology pivotal to legal industry

Molatseli said she decided at the beginning of 2020 to put the knowledge she gained into a book. When the COVID-19 pandemic hit South Africa, it quickly became apparent that the legal profession had to seek alternative ways to carry out its functions, and the pivotal role that technology has played made the book a timely release. 

“The pandemic has cemented the need for access from anywhere in the world. For me, it’s about access. I believe that access to legal services is a basic human right, and legal tech and innovation plays a huge role in making that happen,” she said. 

Molatseli said #Legaltech Startups and Innovation is a guide that will equip other forward-thinking practitioners to do exactly the same. She said as technology continued to advance, it is becoming easier for anyone within the legal world to create and build solutions.

Book shines light on new avenues in law

“For many years we’ve been made to think that legal careers are linear; get your degree and go work in a law firm, but it’s no longer like that. There are so many avenues open to people within the law industry, and the moment you become aware of this, you can take charge of your career. If we can integrate this type of thinking, the opportunities are endless. This book can drastically change how we do things and how we approach law.”

The book is available for ordering from: https://juta.co.za/catalogue/legaltech-startups-and-innovation_28319/. If you would like to get more information on the book, follow Leah Molatseli on Twitter at @leahmolatseli. 

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept