Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 September 2020
Class of 2020

Dear Graduand

VIRTUAL GRADUATION CEREMONIES, 6-9 OCTOBER 2020

The COVID-19 pandemic has caused immense disruption in many aspects of our lives, both in South Africa and abroad. Higher education institutions throughout the world were not exempt from the effects of the deadly virus. In South Africa in particular, most institutions were forced to suspend academic programmes and quickly found themselves transitioning academic programmes from the classroom to online learning platforms. 

We also postponed graduation ceremonies in the hope that the situation would improve in time. Unfortunately, the situation has not improved, and as COVID-19 continues to present uncertainties and public health concerns, we have made the decision not to present our face-to-face graduation ceremonies on the Bloemfontein and Qwaqwa Campuses.  

On the other hand, the pandemic has propelled innovation and creativity; we are delighted at the possibilities offered by technology to allow us to honour and preserve traditions that define the higher education experience. Your graduation and the conferring of your degree should be an unforgettable moment in your life. Therefore, we are making every effort to ensure that even during these unusual times, you are celebrated.  You have committed countless hours of dedicated work to earn your degree, and we would like to support you in celebrating this momentous occasion. 
Therefore, as an alternative, we are hosting virtual graduation ceremonies scheduled to be broadcasted from 6 to 9 October 2020 at 10:00 daily: 

• 6 October 2020: Bloemfontein Campus (April 2020, all ceremonies)
• 7 October 2020: Qwaqwa Campus (May 2020, all ceremonies)
• 8 October 2020: Bloemfontein Campus (June 2020 undergraduate and honours ceremonies)
• 9 October 2020: Bloemfontein Campus (June 2020 master’s and PhD qualifications)

The institution is aware of and sensitive to the increased need to have your qualification certificates.  We therefore wish to inform our graduates that certificates will be available and released immediately after the conferral ceremonies. It is our utmost priority to ensure your health and safety. As a result, certificates will be available and released via courier services at no cost to you and within convenient measures in adherence to the COVID-19 prescriptions. Communication regarding the issuing of the certificates will follow in due course.
 
Your disappointment at not having a face-to-face ceremony is understandable – however, it is extremely important that we do what is in the best interest of our students, staff, and community. 

Congratulations to all our graduates and may you have continued success in all your endeavours! 

We look forward to honouring you at the virtual graduation ceremony. 


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept