Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 April 2021 | Story Financial Aid

Dear Student

Please take note that the NSFAS appeals process is now open.

FIRST TIME AND NEW APPLICANTS

First time1 and new applicants2 for NSFAS funding for 2021 whose applications were rejected by NSFAS must submit their appeal electronically on the MyNSFAS portal. Financial Aid offices may not accept manual forms for this group of students and may not submit manual appeals for this group to NSFAS. You will be able to track your status on the MyNSFAS portal.

SENIOR RETURNING/CONTINUING STUDENTS

Please see appeal form attached.

The following process is ONLY applicable to NSFAS returning/continuing students and exclude first time
and new applicants for NSFAS funding in 2021.

The following documents must be submitted from your “ufs4life” email address for your appeal to be
considered:
  • 1. Completed and signed appeal form attached herewith.
  • 2. Ensure that the relevant box indicating the reason for your appeal is checked.
  • 3. Signed motivation
  • 4. Supporting documents (e.g. Medical certificates, death certificate etc.) Your appeal can
  • unfortunately not be considered in the absence of documentation in support of your reason and
  • motivation for the appeal.
Please note that NSFAS confirmed that you cannot appeal if you exceeded the N+ period. You can only
submit an appeal for one of the reasons provided on the appeal form.

Please submit the abovementioned required documents as one single combined attachment in legible 
PDF format to your campus specific e-mail address below:
Bloemfontein Campus – NSFASAppealsBfn@ufs.ac.za
Qwaqwa Campus – NSFASAppealsQQ@ufs.ac.za
The closing date for submission of appeals is 30 April 2021 at 16:00 and no appeals will be accepted after
this date.

Issued by

Financial Aid

 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept