Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 April 2021 | Story Financial Aid

Dear Student

Please take note that the NSFAS appeals process is now open.

FIRST TIME AND NEW APPLICANTS

First time1 and new applicants2 for NSFAS funding for 2021 whose applications were rejected by NSFAS must submit their appeal electronically on the MyNSFAS portal. Financial Aid offices may not accept manual forms for this group of students and may not submit manual appeals for this group to NSFAS. You will be able to track your status on the MyNSFAS portal.

SENIOR RETURNING/CONTINUING STUDENTS

Please see appeal form attached.

The following process is ONLY applicable to NSFAS returning/continuing students and exclude first time
and new applicants for NSFAS funding in 2021.

The following documents must be submitted from your “ufs4life” email address for your appeal to be
considered:
  • 1. Completed and signed appeal form attached herewith.
  • 2. Ensure that the relevant box indicating the reason for your appeal is checked.
  • 3. Signed motivation
  • 4. Supporting documents (e.g. Medical certificates, death certificate etc.) Your appeal can
  • unfortunately not be considered in the absence of documentation in support of your reason and
  • motivation for the appeal.
Please note that NSFAS confirmed that you cannot appeal if you exceeded the N+ period. You can only
submit an appeal for one of the reasons provided on the appeal form.

Please submit the abovementioned required documents as one single combined attachment in legible 
PDF format to your campus specific e-mail address below:
Bloemfontein Campus – NSFASAppealsBfn@ufs.ac.za
Qwaqwa Campus – NSFASAppealsQQ@ufs.ac.za
The closing date for submission of appeals is 30 April 2021 at 16:00 and no appeals will be accepted after
this date.

Issued by

Financial Aid

 

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept