Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 August 2021 | Story Dr Cindé Greyling | Photo Supplied
Art lover Prof Janine Allen-Spies

Prof Janine Allen-Spies is an artist, lecturer in Fine Arts, and image philosopher from the UFS Department of Fine Arts. She teaches painting, drawing, and conceptual art to pre-graduate students and supervises postgraduate students in Fine Arts and other creative practices. In 2020, she was awarded the Stals Prize for her valuable role as a visual artist, academic, mentor, lecturer, activist, and supporter of art. 

What is the best thing about your job?
Working with artists and students who are energetic and passionate and love talking about art. 

What is the best and worst decision you have ever made?
As a second-year Art student, I modelled a psychedelic-looking bikini at a vintage clothing fashion show. Still makes me cringe! The best decisions weren’t really mine – they were godly interventions, so I can't claim them.

What was/is the biggest challenge of your career?
The biggest challenge is to make art. Even in the best circumstances, artmaking is ecstasy and agony. My biggest challenge as a mom is that I have two teenagers at home – working with students doesn't mean you know anything about younger teenagers.

What does the word woman mean to you?
As one of six sisters, I learnt that ‘woman’ implies diversity. We are all entirely different. Luckily, I don't have any preconceived ideas; all people should strive to be full-bodied human beings.

Which woman inspires you, and why?
Hypatia of Alexandria, Emily Hobhouse, Frida Kahlo, Princess Diana, and Caster Semenya – all women who do not fit into any mould. I am also inspired by my friends and my sisters and a lot of other local women.

What advice would you give to the 15-year-old you?
Make more of an effort to not grow up! Enjoy the beach, because one day you will not live close by. Your body is your own to take responsibility for and to love. Be strict with boyfriends and learn how and when to end a relationship, because nobody teaches you that.

What is the one self-care thing that you do? 
At the moment, the selfcare thing is visiting Nick, the hairdresser of Bella Donna who can fix, colour, and cut my hair, because managing my hair myself is just impossible.

What makes you a woman of quality, impact, and care?
I try to be self-reflective. To forgive and to be accepting are very important; we all have our fault lines, and we should work with each other's shortcomings. 
 
I cannot live without … coffee and ‘my’ psychologist.
My secret weapon is … honesty, and if my honesty fails, it will be having a Plan B.
I always have … fashion clothing items, even if I must make or alter clothing myself. My grandmother was a seamstress and we learnt to love clothing design.
I will never … again take the Free State landscape for granted.
I hope … poverty in the country will be addressed aggressively and in a more directed manner – which 
includes active participation and engagement of all people in South Africa.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept