Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
27 August 2021 | Story Lacea Loader | Photo Supplied
Dr Millard Arnold, UFS Council Member and Senior Consultant at Bowman Gilfillan.

Dr Millard Arnold, Council Member of the University of the Free State (UFS) and Senior Consultant at Bowman Gilfillan, recently contributed to a noteworthy book on leadership and a book on responsive universities. His experience as a journalist and later as a seasoned leader and keynote speaker positioned him well to participate in the book: The Book Every Upcoming, New, and Seasoned Leader Needs to Read – Lessons From Leading Business Minds and Thought Leaders. 

From surviving to thriving

Incorporating collective leadership wisdom for both the leaders of tomorrow and the leaders of today, the book is full of lessons, insights, pep talks, advice, and direction for building your own style and approach to great leadership, and not to shy away from the ecstasy (and sometimes agony) of becoming a significant leader. Packed with the contributions of 48 authors, the book is the antidote to the lack of mentorship in the field. Authors include Brand Pretorius, Edwin Cameron, Marnus Broodryk, Nyimpini Mabunda, and Roze Phillips – to name a few. 

Giving problems to solutions

Dr Arnold’s contribution focuses on fishing out the valuable leadership principles from the sea of leaderships that we are drowning in. “I have found myself in positions of leadership and have had to develop a number of thoughts on leadership which have helped guide me in determining how best to lead,” he writes. This guided him to discover the true essence of leadership, which is problem solving. He asserts that “if there are no difficulties to overcome, no problems to resolve, the leadership is unnecessary”. Leadership has its genesis in problems, he believes. 

Effective leaders make things happen

Among the profound insights that Dr Arnold shares, he highlights the notion that great leaders must understand the problem and have the vision to see the solution. Inevitably, this necessitates the leader to take some risks and to persuade others to get on board. This is only possible if the leader has integrity and ultimately deliver on the promise made. He advises leaders to “ask good questions, listen to the answers, assess the reality, be empathic, and spend a great deal of time on self-reflection”.

Universities must remain relevant 

Dr Arnold also contributed a chapter titled, Poverty, Inequity and Decolonisation: Are Business Schools Responsive to the Challenge? in a book by Chris Brink, The Responsive University and the Crisis in South Africa. The book brings together contributions on the issue of responsiveness from several international university leaders. Dr Arnold’s chapter presents an overview of the impact of colonialism and capitalism on the African mind set and stresses how different South African business schools have responded to the task of being responsive to the challenges confronting the country. It argues that, if carefully managed, business schools can, and should be, vehicles to promote and facilitate positive and constructive change.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept