Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 February 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo Charl Devenish
Dr Alice Ncube says that since coming to South Africa and working with vulnerable communities in the disaster (risk) management field, she has gained extensive knowledge and perspectives on the real-life situations of humanity.

While working in human resources and industrial-relations management portfolios, Dr Alice Ncube saw a window of opportunity to get into research, focusing on the challenges that was threatening the human capital management sectors and the general operations of governments and the private sector. 

Today, Dr Ncube is teaching students and doing research in the Disaster Management Training and Education Centre (DiMTEC) at the University of the Free State (UFS), where she is a Senior Lecturer and Programme Director.

On 11 February – International Day of Women and Girls in Science – the UFS is celebrating Dr Ncube, who chose to be a scientist due to her desire to make a difference. 

Being a migrant facing several challenges in her host country motivated her to do her PhD on international migration, specifically on women from developing countries to other developing countries such as South Africa.

Her research also covers related topics, including social vulnerability and resilience, international forced migration, gender issues, climate change and adaptation, and sustainable livelihoods of disadvantaged communities.

Demystifying perceptions

“Many persons who do not reside in the country believe that South Africa is a land of opportunities – socially, politically, and economically – due to its position on the African continent. This all-round positive picture of the country painted to the outside world is the main reason for the huge inflow of migrants into the country,” believes Dr Ncube. 

She envisaged that her study would assist in demystifying the perception that migrants are those who come to a host country to take local jobs and put pressure on local resources.

“I felt that gender migration in this space is under-researched, particularly migration of women. Migration is not gender neutral, but gender biased, as evidenced by the 1960s and early 1970s, where terms such as ‘migrants and their families’ were coded to refer to male migrants and their wives and children. Although women were nearly invisible, there is evidence of them migrating as independent agencies and also taking along their families, including husbands,” she explains.

Exploring the coping and adaptation strategies that women employ in the host country, she found that although faced with many challenges, the migrant women cope and adapt well.

Her research as well as her work of more than 10 years with the vulnerable communities, including migrants, has established that the resilience of vulnerable communities is bigger than the intervention strategies that governments and other stakeholders envisage.

People are hungry for knowledge that will better their lives. – Dr Alice Ncube

Impacting lives

“Since coming to South Africa and working with vulnerable communities in the disaster (risk) management field, I have gained extensive knowledge and perspectives on the real-life situations of humanity, let alone in our continent and region,” she says.

She has worked with government departments at local, district, provincial, and national levels in an effort to change the conditions faced by poor, marginalised, and disadvantaged communities. Dr Ncube was also involved in community capacity-building activities through short courses and short learning programmes. 

She considers the training she has presented as one of the biggest achievements of her life. “People are hungry for knowledge that will better their lives.” 

“This has been so fulfilling to me as I have made an impact on the lives of the people,” says Dr Ncube.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept