Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 February 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo Ané van der Merwe
Dr Ismari van der Merwe was instrumental in establishing the new Department of Sustainable Food Systems and Development.

Dr Ismari van der Merwe believes that by forging strong relationships, women can affect virtually every aspect of their students' lives, teaching them vital life lessons that will help them succeed beyond term papers and standardised tests. 

She states that it is not always easy to change a student's life, so it takes a great teacher to do so. “You, as a teacher, have a very significant, lifelong impact on all your students. This impact involves not only the teaching of particular academic skills, but as importantly, the fostering of student self-esteem.”

“Reinforcing self-esteem in the classroom is associated with increased motivation and learning,” she says.

Dr Van der Merwe is Lecturer and Programme Director in the Department of Sustainable Food Systems and Development at the University of the Free State (UFS).

On 11 February – International Day of Women and Girls in Science – the UFS is celebrating her not only for the impact she has on her students, but also for being instrumental in establishing the new Department of Sustainable Food Systems and Development, putting the UFS on the international forefront.

A sustainable food system

“We want our students to be part of a sustainable food system that provides healthy food that meets food needs, while maintaining healthy ecosystems that can also provide food for generations to come, with minimal negative impact to the environment,” she says. 

“The right to food is a fundamental human right.”

Dr Van der Merwe believes that a healthy personal food system and how it is managed is now more critical than ever before. 

Her current work involves managing the five main food-related values of taste, health, cost, time, and social relationships, as well as other less prominent values of symbolism, ethics, variety, safety, waste, and quality within these personal food systems. She feels the prominence of these values varies among us as well as across our eating situations. “More research on this will be fascinating,” says Dr Van der Merwe. 

A male-dominated field

On the role of women in science, Dr Van der Merwe says it is often considered a male-dominated field. “According to United Nations data, less than 30% of scientific researchers worldwide are women,” she states.

Telling her story about becoming a scientist, she says that science chose her. “Many scientists have reported that their interest and curiosity in science or the natural world started in early childhood.”

We want our students to be part of a sustainable food system that provides healthy food that meets food needs, while maintaining healthy ecosystems that can also provide food for generations to come, with minimal negative impact to the environment. – Dr Ismari van der Merwe

 

“I started as a teacher and ended up working for the Agricultural Research Council, where I was responsible for a research programme on dry beans and started a small-scale research factory.”

“Later when we moved to Bloemfontein, I joined the UFS. Here I am privileged to be able to do research and teach. Science chose me as part of my life journey, and I never looked back.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept