Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 January 2021 Photo Supplied
Indigenous Oral traditions should be explored

Two researchers from the University of the Free State (UFS) aim with their research to examine the portrayal of environmental conservation in oral stories from indigenous South African cultures. They also hope to add the under-researched genres of oral cultures to mainstream inter-/cross-/multi-disciplinary inquiries on environmentalism, the climate crisis, conservation and indigenous knowledge systems.  

Dr Oliver Nyambi, Senior Lecturer in the Department of English, and Dr Patricks Voua Otomo, Senior Lecturer in the Department of Zoology and Entomology, interdisciplinary research project titled; Environmentalism in South African oral cultures: an indigenous knowledge system approach, started in 2017. The research is about indigenous South African oral culture as a potential knowledge system in which indigenous forms of environmental awareness is simultaneously circulated and archived.

Understanding oral folk stories

According to Dr Nyambi the research brings together the disciplines of cultural and environmental studies, inquiring into the relationship between indigenous knowledge mediated by oral culture, and environmental awareness. “Our main interest is how we can understand folk oral stories about humanity’s interactions with the environment as creating possibilities for knowing how traditional societies consciously thought about environmental conservation, preserving plant and animal species, and sustaining ecological balance,” says Dr Nyambi

The project has been on hold since 2018 as Dr Nyambi took up a two-and-a-half-year Alexander von Humboldt Fellowship in Germany. It will resume in earnest upon his return to South Africa at the end of February 2021. The duo’s first article on the “Zulu environmental imagination” has since received favorable peer reviews in the reputable journal African Studies Review published by Cambridge University Press.

The aim and impact of the research

Focusing on oral stories from the Zulu, Sotho and Tsonga traditions, the study seeks to understand what, in the stories as well as modes of their transmission, reflects certain consciousness, knowledge and histories of African indigenous environmentalism before the advent of Western forms of conservation. A key dimension to the project is the focus on how indigenous knowledge about the environment and its conservation was/is shared and consequently preserved through storytelling, explains Dr Nyambi.

“We envision our research to spotlight the potential but currently untapped utility of oral cultures in conservation. Our field work in rural KwaZulu-Natal revealed a rich tradition of environmental knowledge, environmental awareness and nature conservation which is mediated and transmitted through folk stories.

“However, traditional modes of storytelling have rapidly declined, mostly due to the pressures of modernity, the often uncritical reverent acceptance of conventional science and its knowledge systems, as well as the dwindling number of human repositories and tellers of indigenous stories. Our research will recommend a systematic approach to the preservation of these stories before they completely disappear,” says Dr Nyambi.

He continues: “Beyond the usual promotion of traditional storytelling as a mechanism of cultural preservation, we will recommend the archiving of the stories in written form, inclusion in school material as part of moral education, and modernisation for easy circulation through, for instance, animation.”

Receiving funding

The researchers successfully applied for funding which they mainly used for field work. The project involves travelling to rural communities where much of the oral stories and storytelling exist. They also use the money to purchase, where applicable, published stories for analysis.

“We wouldn't be able to do this vital study without funding so we feel that the grant is a crucial enabler of this process of seeking and indeed making knowledge of this rarely-talked-about topic with implications for how indigenous knowledge can be harnessed in ongoing attempts at arresting the climate crisis.”

News Archive

UFS law experts publish unique translation
2006-06-21

Attending the launch of the publication were from the left:  Prof Boelie Wessels (senior lecturer at the UFS Faculty of Law), Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS), Prof Johan Henning (Dean: UFS Faculty of Law) and Adv Jaco de Bruin (senior lecturer at the UFS Faculty of Law). Prof Wessels translated the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English, Prof Henning is the leading author and initiator of the publication and Adv de Bruin assisted with the proofreading and editing. Photo: Stephen Collett

UFS law experts publish unique translation of neglected source of partnership law

The Centre for Business Law at the University of the Free State (UFS) has translated a unique long neglected Roman-Dutch source of the law of partnership law from Latin into English.  This source dates back to 1666. 

The book, called Tractatus de Societate (A Treatise on the Law of Partnership), by Felicius and Boxelius is published as Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law.  It is the first translation of this Roman-Dutch source into English and comprises of a comprehensive discussion of the South African common law of partnerships.  

“Apart from various brief provisions dealing on a peace meal and an ad hoc basis with diverse matters such as insolvency, there is no comprehensive Partnership Act in South Africa.  The law of partnership in South Africa consists of South African common-law, which is mainly derived from Roman-Dutch law,” said Prof Johan Henning, Dean of the Faculty of Law at the UFS.  Prof Henning is also the leading author and initiator of this comprehensive publication.

“Countries such as America, England, Ireland and The Netherlands have drafted or are in the process of establishing new modern partnership laws in line with new international guidelines, practices and commercial usages,” said Prof Henning.

“However, in South Africa the most recent policy document released by the Department of Trade and Industry explicitly excludes partnership law from its present company law reform programme and clearly regards this as an issue for another day,” said Prof Henning.

“Unless there is a political will to allocate the necessary resources to a comprehensive partnership law revision program, it is a practical reality that South Africa will not have a modern Partnership Act in the foreseeable future,” said Prof Henning. 

According to Prof Henning South African courts have been using the Roman-Dutch partnership law sources as authority.  “The English Partnership Act of 1890 is not binding and the English text books should therefore be approached with caution,” said Prof Henning.

“A treatise on the law of partnership that has been regarded by South African courts as an important common law authority is that of  a Frenchman by the name of Pothier.  This treatise was translated into English and was regarded as an au­thority of significance in The Netherlands towards the end of the eighteenth century,” said Prof Henning. 

“Pothier’s opinions are however not valid throughout in the Roman-Dutch partnership law as it did not apply to the Dutch province of The Netherlands and it sometimes also rely on local French customs for authority,” said Prof Henning.

For this reason the Centre for Business Law at the UFS decided to focus its attention again on the significance of the comprehensive treatise of Felicius and Boxelius on the Roman-Dutch partnership law.  Felicius was an Italian lawyer and Boxelius a Dutch lawyer.

This long neglected source of partnership law was published in 1666 in Gorkum in The Netherlands.  "A significant amount of Roman-Dutch sources of authoritive writers trusted this treatise and referred to it,” said Prof Henning.

The translation of the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English  was done by Prof Boelie Wessels, a very well-known expert on Roman Law and senior lecturer at the UFS Faculty of Law.  Prof Wessels, who  has 15 degrees, spent almost ten years translating the treatise.  The proofreading and editing of the translation was done by Prof Henning and Adv Jaco de Bruin, a senior lecturer at the UFS Faculty of Law.

“We want the South African courts to use Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law as the primary source of reference when cases where Roman-Dutch Law partnership law principles are involved, are ruled on,” said Prof Henning.

The first part of the publication comprises of selected perspectives on the historical significance of the work as well as a translation of selected passages. “The intention is to follow this up expeditiously with the publication of a very limited edition of a complete translation of the work,” said Prof Henning.

A total of 400 copies of the publication will be distributed to all courts, the Appeal Court and the Supreme Court.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
21 June 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept