Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 July 2021 | Story Nonsindiso Qwabe | Photo Nonsindiso Qwabe
On top of the Drakensberg. The ARU and Witsieshoek Mountain Lodge research team are, from the left: Grant Martin, Dr Ralph Clark, Jan van Niekerk, Prof Aliza le Roux, Prof Peter Taylor, and Dr Sandy Steenhuisen.

All mountains around the world have native and non-native species that are expanding their ranges quite dramatically; however, little research has been conducted towards understanding the long-term redistribution of species and the effects of global change on biodiversity.


The Afromontane Research Unit (ARU) on the University of the Free State Qwaqwa Campus – as part of the Mountain Invasion Research Network – has secured a two-year EU Horizon 2020 project under the Department of Science and Innovation, which will be looking at the mechanisms underlying the success and impact of range-expanding species on biodiversity and ecosystem functioning.

On Monday 19 July 2021, the ARU took a few of its researchers on a scenic helicopter ride to the summit of the Drakensberg for an alpine field-experiment site inspection of the Mont-aux-Sources peak, one of the highest sections of the Drakensberg range. This site has been identified for the project which the research unit will be leading on mountain research.

ARU Director, Dr Ralph Clark, said the project would explore the effects of global change, biological invasions (when species invade new geographic regions), as well as climate and land-use change. He said experiments were needed to explore the various possibilities and to test the extent to which species respond to experimental treatments. The project would therefore be conducting experiments for two years using open-top chambers – causing an increase in temperature of 3 or 4 degrees to what you find naturally – on plant species from lower down to the top of the mountain, to see how they function. “This will give us an idea of whether they will be able to survive in global warming scenarios. If temperatures get warmer, we might start seeing a lot of plants up here that we wouldn’t otherwise find here.”

Dr Clark said little is known about the long-term monitoring of species distribution and the effects of global change. Implementing the project in the Maloti-Drakensberg alpine area will therefore put the area in the global mountain research arena. The elevational gradient in the Maloti-Drakensberg Mountains provides space to explore the key processes underlying the variation in species elevation with climate change. “One of the things we don’t know much about are alpine systems. We are hoping to establish a long-term alpine research site and try to add as many studies as we can. The more science we can bring up here, the more we can know about mountain life. What happens on mountains has a lot of impact on social dynamics.

“This project is looking to see what is driving range expansion. Every mountain has its own context. In the Swiss alpine, fires are not a big factor, but fires are one of the biggest factors on our mountains. Some of our native and non-native species are therefore fire-driven, so as fire increases, you might have them spreading faster.”

Listen to the article:

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept