Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 July 2021 | Story Ruan Bruwer | Photo UFS Photo Archive

Two athletes, both employees of the University of the Free State (UFS), are now giving back to the sport in administrative roles.

Kesa Molotsane and Louzanne Coetzee are making time in their work and training schedules to serve the sports in which they have represented their country – Molotsane in cross-country and Coetzee in the 1 500 m and 800 m T11 category for athletes with a disability.

Louzanne_web content
Louzanne Coetzee Photo: UFS Photo Archive 

Coetzee is again heading for the Paralympic Games in Tokyo. She is a nominee for the International Paralympic Committee Athletes’ Council. Six representatives will be chosen at the Paralympics.

Coetzee was recently elected to the South African Sports Confederation and Olympic Committee Athletes’ Commission. She is also an athlete representative of the South African Sports Association for Physically Disabled.

Molotsane was co-opted into the National Executive Committee of University Sport South Africa as an assessor. She is also the new vice-chairperson of the Athletics South Africa Athletes Commission.

Kesa Molotsane_content
Kesa Molotsane. Photo: Supplied

“My biggest dream is to enable athletes to dream big, and for their dreams to be recognised. I would like to see them enjoy their sport,” said Molotsane.

“I think I probably missed a lot of opportunities in my career due to a lack of funding, so I don’t want to see anyone face the same situation.”

Molotsane was also recently named as one of two ambassadors for the SPAR Grand Prix Series. 

According to Coetzee, a former member of the Student Representative Council at the UFS, she believes that it is important for a current sportsperson to contribute and give input in their sport. 

“I enjoy leadership, it is perhaps a gift of mine. Serving the sport in that capacity is not something that is too much of an effort or takes too much of my time. I enjoy contributing and to see something move in a direction.”

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept