Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 July 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
According to Prof Gerhard Bosman (bottom left), the biggest advantage of the COIL exchange for Architecture students was their cultural and online collaboration development while addressing urban diversity, multiplicity, and complexity in the built environment. During an online engagement between academics, were from the left: Prof Mark DeBoer and Prof Chiara De Santi; and bottom, right: Prof Carlo Citter.

In South Africa, student exchange programmes – especially at undergraduate level – remain extremely limited. The national Policy Framework for Internationalisation of Higher Education in South Africa, however, makes internationalisation of the curriculum mandatory and directs that it ‘must not negate curriculum transformation imperatives which higher education institutions in South Africa have an obligation to fulfil'.

The University of the Free State (UFS), through its Office for International Affairs, coordinates the iKudu project, which seeks to transform curricula through internationalisation and virtual exchanges. iKudu, a Capacity Building for Higher Education (CBHE) project, is funded by the European Union’s Erasmus+ programme with EUR999 881 (approximately R20 million) and is implemented over a three-year period. Partner universities in the project are the South African Central University of Technology, Durban University of Technology, University of Limpopo, and University of Venda, with the University of Antwerp, Amsterdam University of Applied Sciences, The Hague University of Applied Sciences, Coventry University, and the University of Siena the European partners in the project.

The dream

According to Cornelius Hagenmeier, Director of the UFS Office for International Affairs, at least 50 academics and 5 250 students from South Africa and Europe will participate in the project through the collaborative online international learning (COIL) exchange model. Academics are receiving training on accredited courses in a virtual setting where the classrooms (each located in a different country or cultural setting) of two or more higher education institutions are linked, working with colleagues from partner universities to implement COIL virtual exchanges for the benefit of their students. 

He says: “Students with different cultural and geographical perspectives and experiences have the opportunity to learn from each other through cross-cultural dialogue, bringing a global dimension to the course content. Apart from developing the intercultural competence, technological skills, and the ability to work in groups, students also enhance their employability.”

Another major advantage of this model is that it gives effect to the South African Policy Framework by contributing to internationalisation at home through purposeful integration of international and intercultural dimensions into the formal curriculum. 

Hagenmeier believes that, besides a transformed curriculum at all partner universities, this process will also influence policy development at national and regional level.  

The opportunity

BArchHons students from the History of Urban Settlement module in the UFS Department of Architecture are but one example of a group of students who benefited from the exchange programme. UFS associate professor and researcher in Earth Architecture, Prof Gerhard Bosman, collaborated with academics from Italy, Japan, and the USA to engage with 85 students across four continents. 

From the University of Siena, Italy, Prof Carlo Citter, an associate professor in Medieval Archaeology, participated in the programme. He was joined by Prof Mark deBoer, a lecturer from the English for Academic Purposes (EAP) programme at the Akita University in Japan, and Prof Chiara De Santi, an assistant professor of Modern Languages, teaching film and cultural courses in English and Italian at the Farmingdale State College in the USA.

Prof Bosman says the COIL exchange programme, which started on 12 April 2021, was executed in three parts. He shares his account of the nine-week journey: “After students introduced themselves on Padlet, they were divided into twelve teams to collaborate in groups of seven to eight students (while creating a digital presence on Google Drive) to discuss, explore, and reflect on the urban environment and the portrayal of society during war/the aftermath of a war as depicted in a selected main steam film. Six weeks later, the groups had to submit final video and slide presentations on these topics. In the last part of the exchange programme – where students benefited from the perspectives of academics in four different cultures – a group and individual assessment reflecting the course discipline of the four student groups had to be accommodated. 

Overcoming challenges

The process unfortunately also had its challenges. Due to the time difference at most of the institutions, students found it difficult to meet. They also had to overcome the language differences, since not all students at the four institutions were English first-language speakers. However, the use of Google Meet (an online tool) with its English caption function helped individuals to follow the text from English voices.

As academics and students worked through the challenges, Prof Bosman confirmed that the COIL exchange programme has significant advantages. He states that the biggest advantage of the COIL exchange for Architecture students was their cultural and online collaboration development while addressing urban diversity, multiplicity, and complexity in the built environment. 

A follow-up COIL exchange between the four new partner universities in 2022 is well underway in the development and planning phases.

News Archive

UFS law experts publish unique translation
2006-06-21

Attending the launch of the publication were from the left:  Prof Boelie Wessels (senior lecturer at the UFS Faculty of Law), Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS), Prof Johan Henning (Dean: UFS Faculty of Law) and Adv Jaco de Bruin (senior lecturer at the UFS Faculty of Law). Prof Wessels translated the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English, Prof Henning is the leading author and initiator of the publication and Adv de Bruin assisted with the proofreading and editing. Photo: Stephen Collett

UFS law experts publish unique translation of neglected source of partnership law

The Centre for Business Law at the University of the Free State (UFS) has translated a unique long neglected Roman-Dutch source of the law of partnership law from Latin into English.  This source dates back to 1666. 

The book, called Tractatus de Societate (A Treatise on the Law of Partnership), by Felicius and Boxelius is published as Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law.  It is the first translation of this Roman-Dutch source into English and comprises of a comprehensive discussion of the South African common law of partnerships.  

“Apart from various brief provisions dealing on a peace meal and an ad hoc basis with diverse matters such as insolvency, there is no comprehensive Partnership Act in South Africa.  The law of partnership in South Africa consists of South African common-law, which is mainly derived from Roman-Dutch law,” said Prof Johan Henning, Dean of the Faculty of Law at the UFS.  Prof Henning is also the leading author and initiator of this comprehensive publication.

“Countries such as America, England, Ireland and The Netherlands have drafted or are in the process of establishing new modern partnership laws in line with new international guidelines, practices and commercial usages,” said Prof Henning.

“However, in South Africa the most recent policy document released by the Department of Trade and Industry explicitly excludes partnership law from its present company law reform programme and clearly regards this as an issue for another day,” said Prof Henning.

“Unless there is a political will to allocate the necessary resources to a comprehensive partnership law revision program, it is a practical reality that South Africa will not have a modern Partnership Act in the foreseeable future,” said Prof Henning. 

According to Prof Henning South African courts have been using the Roman-Dutch partnership law sources as authority.  “The English Partnership Act of 1890 is not binding and the English text books should therefore be approached with caution,” said Prof Henning.

“A treatise on the law of partnership that has been regarded by South African courts as an important common law authority is that of  a Frenchman by the name of Pothier.  This treatise was translated into English and was regarded as an au­thority of significance in The Netherlands towards the end of the eighteenth century,” said Prof Henning. 

“Pothier’s opinions are however not valid throughout in the Roman-Dutch partnership law as it did not apply to the Dutch province of The Netherlands and it sometimes also rely on local French customs for authority,” said Prof Henning.

For this reason the Centre for Business Law at the UFS decided to focus its attention again on the significance of the comprehensive treatise of Felicius and Boxelius on the Roman-Dutch partnership law.  Felicius was an Italian lawyer and Boxelius a Dutch lawyer.

This long neglected source of partnership law was published in 1666 in Gorkum in The Netherlands.  "A significant amount of Roman-Dutch sources of authoritive writers trusted this treatise and referred to it,” said Prof Henning.

The translation of the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English  was done by Prof Boelie Wessels, a very well-known expert on Roman Law and senior lecturer at the UFS Faculty of Law.  Prof Wessels, who  has 15 degrees, spent almost ten years translating the treatise.  The proofreading and editing of the translation was done by Prof Henning and Adv Jaco de Bruin, a senior lecturer at the UFS Faculty of Law.

“We want the South African courts to use Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law as the primary source of reference when cases where Roman-Dutch Law partnership law principles are involved, are ruled on,” said Prof Henning.

The first part of the publication comprises of selected perspectives on the historical significance of the work as well as a translation of selected passages. “The intention is to follow this up expeditiously with the publication of a very limited edition of a complete translation of the work,” said Prof Henning.

A total of 400 copies of the publication will be distributed to all courts, the Appeal Court and the Supreme Court.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
21 June 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept