Latest News Archive
Please select Category, Year, and then Month to display items
11 June 2021
|
Story Rulanzen Martin
|
Photo Courtesy of artists and the Johannes Stegmann Gallery.
Liminality is an exhibition of first-, second- and third-year student’s work in the
Department of Fine Arts at the University of the Free State (UFS). The works are from 2019 and 2020. Created during the hard lockdown of 2020, the artworks provide a glimpse of what students had to deal with and overcome during these times.
In a proposal for the exhibition, Angela de Jesus, Curator of the UFS Art Galleries, wrote: “The subtitle of the exhibition is ‘threshold, transition, transformation’ and it refers to the creative processes that students engaged with
in these adverse circumstances resulting in a wide array of artworks in both traditional and adapted mediums.”
The exhibition speaks to our shared experiences of insecurity, fragility, and discord, and to the resourcefulness and immutability of creative expression.
The virtual exhibition runs until 2 July 2021.
The exhibition is also currently available for viewing at the Johannes Stegmann Art Gallery, Sasol Library, UFS Bloemfontein Campus. Monday - Friday 09:00 - 16:00.
MEGAN JOHNS, Battleground, Tobacco, charcoal dust, plaster of paris and resin, 93.5 x 50 x 7.5 cm
JACOBETH SELINGA, Linda, Installation: Found bed, wool and thread, 257 x 196 x 91 cm
POLOKO MOHANOE, Prayer for rain, Gouache on Fabriano, 66 x 72.8 cm
SEBOTSE SELAMULELA, In my image (Coronavirus head), Clay, 35 x 40 x 60 cm
WILLIAM SHAER, Creator, Deconstructed chair, koat wood and Imbura wood, 100 x 75 x 45 cm
Johannes Stegmann Gallery
Interior of the Johannes Stegmann Gallery
Translation Day Seminar
2007-10-22
Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.
With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.
Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.
Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.
Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."
Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.
|
Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)
|