Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 June 2021 | Story Dr Cindé Greyling
Drummers entertained the Mokete crowds throughout the day.

During the past eight months, the University of the Free State Academy for Multilingualism has reached remarkable milestones. The Academy for Multilingualism was born from the UFS Language Policy (2016) and was approved by Senate in November 2020.

 

Letting languages grow

Multilingualism at the UFS entails the use of English as the primary medium of instruction, with Afrikaans, Sesotho, and isiZulu used selectively in tutorials to support the achievement of greater levels of academic literacy and understanding of the epistemology of the discipline, mostly among undergraduate students. “Accordingly, the academy’s drivers are to develop Sesotho and Isizulu as academic languages, encourage multilingualism in teaching and learning and as a social asset, and to develop English as a language of instruction,” says Dr Peet van Aardt, Custodian of the Academy for Multilingualism.

 

Developing Sesotho and Isizulu as academic languages

Academic word lists from seven departments are in the process of being translated, in conjunction with the Unit of Lexicography, to create glossaries. The team at South African Sign Languages will add videos to these glossaries to provide unique and inclusive content in the realm of multilingualism.

In April 2021, the academy – in collaboration with the TK Mopeli Library on the Qwaqwa Campus – hosted the launch of an English and Sesotho book on the campus. This work, Meriana ya Dimela tsa Basotho Medicinal Plants, was authored by Prof Rodney Moffett, honorary Research Fellow on the Qwaqwa Campus.

 

Multilingualism in teaching and learning

To assist students in overcoming the language barrier caused by English as medium of instruction, the academy is working with the Centre for Teaching and Learning’s A_STEP programme to pilot the use of translanguaging in tutor sessions. It is currently done in Law and Geography on the Bloemfontein Campus, and in Academic Literacy on the Qwaqwa Campus.

Voice-over translations of English lessons in the Faculties of Theology and Religion into Afrikaans and Sesotho paved the way for the academy to proceed with this practice in other subjects. They have been able to start with the Departments of Political Studies and Governance (Afrikaans, Sesotho, isiZulu) and Criminology (Sesotho).

 

English as a language of instruction

The university’s Academic Literacy and Language Development (ALLD) unit has also launched their English Academic Literacy courses for the Faculties of Law, Natural and Agricultural Sciences, Education, the Humanities, Health Sciences, and Economic and Management Sciences.

UFS staff will also be trained in teaching and translanguaging practices. Thus far, one lecturer has been nominated to track her use of translanguaging in the Academic Literacy classroom on the Qwaqwa Campus.

 

Multilingualism as a social asset

The fourth annual iCAN (Initiative for Creative African Narratives) was launched in April 2021. This project motivates students from all three campuses to write short stories in their mother tongue, and at the end of the year an anthology of stories will be published. In addition, some of the English stories will be injected into the English Academic Literacy courses for first-year students in order to localise the curriculum.

The Kovsies Multilingual Mokete will be hosted online this year and will include activities from the Bloemfontein, Qwaqwa, and South Campuses. The theme of this year’s festival is ‘Hearing you, hearing me’, ‘Ukungizwe, ukukuzwa’ (isiZulu), ‘Ons luister na mekaar’ (Afrikaans), and ‘Mmamele ke o mamele’ (Sesotho).

 

Academy for Multilingualism extending its footprint

A building that will house the academy on the Qwaqwa Campus is currently being built next to the new media lab. The building will comprise, among others, a 100-seater multipurpose lecture hall that can be converted into four smaller lecture halls. Similarly, a building for the academy is being constructed on the Bloemfontein Campus.

“The Academy for Multilingualism wants to ensure that the UFS becomes the South African leader in multilingualism, and at the impressive rate that they are delivering outputs, this goal will be reached soon,” says Dr Van Aardt.

News Archive

UFS implements paperless meeting system
2004-08-20

 

The Management Committee of the University of the Free State ’s (UFS) Executive Management recently entered the electronic environment of more effective and centralised meeting and decision-making administration by implementing ‘n computerised meeting system.

With this the UFS became the first higher education institution in the world to use the PARNASSUS-meeting management system. PARNASSUS , which refers to a mountain in the Greek mythology, is a licensed system from CIPAL in Belguim – a developer of software for a variety of applications.

“In stead of coming to a weekly management meeting with a file of documentation, each member now walks in with his/her laptop and the whole meeting procedure takes place electronically,” says Prof Sakkie Steyn, Registrar: General at the UFS.

At the same time the secretary registers the minutes point by point on the PARNASSUS programme. At the end of the meeting, after certain technical finishes are done, the minutes are distributed to members of the meeting and their secretaries/office managers. The draft minutes is also distributed to those who must implement decisions and prepare implementation steps. These staff members are given security clearance beforehand.

“The system is unique due to the fact that a translation engine has been built into the agenda and minute system. Agenda items can be submitted in Afrikaans and then automatically be translated in English by means of the interactive translation engine, or vice versa. The same principle applies to the minutes,” says Prof Steyn.

According to Prof Steyn the translation engine was develop with the expert assistance of the UFS’s Unit for Language Facilitation and Empowerment (ULFE). Word strings from previous minutes are now being added to the corpus of the translation engine.

“The system enables the secretary to continuously monitor which points are submitted for the agenda and if these points comply with the set standards namely clear recommendations, background and proposed implementation steps. The agenda is closed at a certain moment and no new points can then be added. The secretary does certain technical finished by means of a final classification of point and annexures. The draft agenda is then sent to the chairperson for approval, after which the agenda is electronically sent to members of the meeting and their secretaries/office managers for preparation,” says Prof Steyn.

“After the minutes have been approved at the next meeting, it is saved on the PARNASSUS decisions data base. The tracing of decisions made during previous meetings can be done by any person with the necessary security clearance. This is different from the past where stacks of documents had to be searched to find a decision,” says Prof Steyn.

According to Prof Steyn the secretariat and meeting administration services at the UFS has now entered a fully virtual and electronic environment. This will enhance effective decision making tremendously. “The PARNASSUS system saves us costs and time and the decentralisation of submissions to meetings lessens the work at centralised points,” says Prof Steyn.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept