Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 June 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
The Department of Engineering Sciences (EnSci) – under the leadership of Dr Abdolhossein Naghizadeh – is heading a collaboration of scientists to create a green concrete that will reduce the impact of cement on the environment.

Conventional cement production is responsible for more than 6% of the overall carbon emissions in the world, which ultimately affects global warming.

The Department of Engineering Sciences (EnSci) at the University of the Free State (UFS) – under the leadership of Dr Abdolhossein Naghizadeh – is heading a collaboration of scientists from universities in South Africa and abroad to create a green concrete that will reduce the impact of cement on the environment.

This product has the potential to be used as an alternative to conventional concrete in large-scale constructions such as residential buildings and infrastructure, as well as small-scale constructions such a pavements and brickworks. 

Dr Nagizadeh, whose passion is cement and green concrete, says the idea of eco-friendly concrete was considered by European researchers a few years ago; however, this technology is still in its initial stages and has not been researched and employed at industrial scale yet. He believes that it is due to the complexity of the preparation process, and the relatively aggressive chemicals used in green concrete mixtures.

Expertise and equipment 

With his knowledge and experience of the product, Dr Naghizadeh – who joined EnSci in 2020 – has been appointed project leader of a collaborative group of scientists from the Universities of Johannesburg, KwaZulu-Natal, Yaoundé in Cameroon, and the Erzurum Technical University in Turkey.  

“Since there are only a limited number of researchers in this field, EnSci is benefiting from the expertise of this international collaboration. The proficiency of this group of scientists are keeping the project current, based on the latest findings in the research area,” says Louis Lagrange, Head of the Department of Engineering Sciences. 

Based on this new capacity, the department decided to establish and equip a new laboratory facility dedicated to cement and concrete research, with a specific current focus on green concrete. 

In this laboratory, they want to create formulations of green concrete, based on user-friendly materials. Furthermore, they aim to simplify the preparation and mixing process. “This can introduce a more eco-friendly, desirable product that can easily be employed extensively in the construction industry,” says Lagrange.

Benefits and other advantages

Besides its ability to reduce the impact on the environment through reduced carbon emissions, the product is also described to perform at equal or even superior strength and durability compared to conventional concrete, with potentially substantial environmental and economic benefits. 

This product is also primarily made from waste materials or industrial by-products. Dr Naghizadeh explains it as follows: “Normal concrete consists of conventional (Portland) cement, sand, stone and water, while in green concrete the conventional cement part of the concrete mix is replaced by industrial wastes or by-products and alkali solutions. These alternative materials are mostly aluminosilicate materials such as fly ash (residue from coal burning process in power plants) and slag (waste material from iron extraction processes).”

“Using these waste substances as binding material in green concrete can, apart from the environmental benefits, also reduce waste and contribute to the circular economy. Annually, more than 36 million tons of fly ash are produced in South Africa alone, of which more than 90% is deposited at landfill sites. Reuse of these waste materials will moderate the related waste deposition issues, such as air and groundwater pollution.”

Production of green concrete

Currently, green concrete is mostly produced in two parts: a solid raw material and an alkali activation solution. With their project, the research group wants to develop green concrete in a powdered form, to be mixed with water, instead of a chemical. Dr Nagizadeh estimates that the construction industry will be able to benefit from their work in about two years’ time when they will have a user-friendly green concrete product ready. 

Apart from putting an eco-friendlier concrete on the market, this project is also establishing a brand-new research niche in the UFS Department of Engineering Sciences. According to Lagrange, this research has the ability to attract postgraduate students and other researchers. He is also looking forward to the international academic recognition that EnSci will receive through published articles in leading international journals, and the participation of researchers in accredited conferences arising from this project. 

Lagrange is pleased that the project is establishing EnSci as a research player of note in the engineering field, specifically in the green engineering field. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept