Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 May 2021 | Story Ilze Bakkes

The COVID-19 outbreak in South Africa and the subsequent national lockdown severely impacted the usual physical open day mass-marketing tactic. At the same time, it provided an opportunity for the Department of Student Recruitment Services (SRS) to be super creative and agile in promoting the UFS offerings to the target audiences. 

Once a year, the UFS invites prospective learners and parents to visit our campuses for a taste of campus life. But for many interested students, especially those living remotely or abroad, a site visit is not always practical. Furthermore, the 2021 open days on the Bloemfontein and Qwaqwa Campuses were again cancelled due to the COVID-19 pandemic. The 2020 Virtual Open Day proved that breaking from the traditional recruitment tactics and moving into the virtual domain was not only bold and innovative, but also offered more engagement and communication opportunities with prospective students. Building on the insights and success of COVID-19 response engagements, the Department of Student Recruitment Services has once again developed an immersive virtual experience for prospective students. 

Ilze Bakkes, Chief Officer: Integrated Marketing and Innovation from the Department of Student Recruitment Services, says: “We listened to the needs and wants of our prospective students and staff. Therefore, the 2021 Virtual Expo will have undergraduate, postgraduate, and international student recruitment foci, offering more and relevant information in a visual, multi-layered, and digital way.” Information is presented through videos, photos, downloadable PDF brochures, and links to marketing material and the online application platform. 

A challenge during the physical open day is the lack of time to engage with faculties or that not all the information could be obtained. The Virtual Expo is live now click here and can be visited until 30 September 2021, when applications to study undergraduate and postgraduate programmes in 2022 close. The Virtual Expo offers a professional, easy-to-navigate and hassle-free digital experience of the academic, social, and cultural life at the UFS on all three campuses – in the convenience of the visitor’s own space and time. Subtexts for videos enable differently abled visitors to enjoy the content, and data-sensitive visitors can download the PDF versions of videos. 

Applications to study in 2022 are already open. To apply, click here (link to online application). For important closing dates, download the UFS Undergraduate Prospectus

For information on the Virtual Expo, contact Ilze Bakkes at +27 51 401 9028 or bakkese@ufs.ac.za.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept