Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 May 2021 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Dr Hlami Ngwenya believes that the UFS has a key role to play in Africa.

Dr Hlami Ngwenya, Lecturer in the Department of Sustainable Food Systems and Development at the University of the Free State (UFS), describes herself as a social scientist and global citizen – having worked in more than 50 countries, with more than 30 years of experience. 

She is equipping students to make a difference in their communities, whether it is here in South Africa, or in other countries in Africa where they reside and beyond. Dr Ngwenya joined the UFS in 2015, teaching the Advanced Diploma on Extension for Sustainability and the Master’s Programme on Sustainable Agriculture and Extension: Theory and Practice. 

Investing in farmers’ human capital globally

She has made major contributions to the field with her research work. In 2020, she contributed a chapter on ‘Food and Agriculture’ in the United Nations Development Programme (UNDP) report on COVID-19 Rapid Emergency Needs Assessment for the most vulnerable groups. In addition, she was part of a global study titled, Investing in farmers: Agriculture Human Capital Investment (AHCI) strategies, conducted in partnership with the International Food Policy Research Institute (IFPRI) and the Food and Agriculture Organisation (FAO Investment Centre).  

The latter study was conducted in nine countries in Africa, Asia, and Latin America. The aim was to improve the understanding of AHCI. The study also provides lessons learned from successful AHCI models around the world, with recommendations and guidelines for future investment that enhances the human capital of agricultural producers.

This year, she is working on a research paper titled, Demystifying facilitation of systemic change and the role of agriculture extension towards sustainable development and resilient food systems: analytical, conceptual and theoretical underpinnings.

Her input is also valued by paramount bodies in the industry, such as the Global Forum for Rural Advisory Services (GFRAS). Dr Ngwenya is a member of the GFRAS Consortium for Education and Training, and she is playing a significant role in terms of agricultural extension and advisory services at a global level. 

Global tool with local relevance 

She is also one of the faces behind the globally developed New Extensionist Learning Kit. Commonly known as NELK, this GFRAS product was created as a tool to augment and equip agricultural extension personnel with the functional skills relevant to managing the complexities of agricultural innovation and food systems. 

The UFS Department of Sustainable Food Systems and Development is one of the leading institutions globally that has adopted and adapted NELK as part of its curriculum. The South African Society for Agricultural Extension (SASAE) has also adopted the kit to contribute towards the continuous professional development of extension personnel. 

On the African continent, Dr Ngwenya has been a resource person for the African Forum for Agricultural Advisory Services (AFAAS) and supported the development of agricultural extension and advisory services fora at regional and national levels. 

Here on home soil, she continues to be involved with SASAE, supporting them in facilitating their strategic planning processes and professionalisation activities.

Spreading her wings beyond extension 

Beyond her active involvement in the agricultural extension field, Dr Ngwenya is a role player in other areas of agriculture globally. This includes agricultural policy, agricultural research, as well as agricultural education.  She brings all this knowledge and skills to benefit her students and the university. 

In her lifetime, she has had the opportunity to moderate more than 300 multi-stakeholder engagements, including strategic planning sessions, organisational development, team building, training, and conferences. These include high-level policy dialogues at United Nations level, the African Union Commission, and other continental and regional level organisations. 

Humbleness is empowering 

Although she had the chance to travel the world and engage at the highest level, she believes that it is important to be humble. She makes an effort to respect and cherish people for who they are, their cultures, and different systems. 

“One of the most valuable lessons I have learnt through engaging in many African countries, is that there is not necessarily co-relation between a country’s strong economy and human capital.” Despite the socio-political challenges that many countries go through (including ours), there are many genuine, hard-working, and intelligent people out there,” she says. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept