Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 September 2021 | Story Lacea Loader | Photo Supplied
Mr David Noko, newly appointed Chairperson of the UFS Council.

During its third scheduled meeting for the year that took place virtually on 17 September 2021, the Council of the University of the Free State (UFS) appointed Mr David Noko as Chairperson for a term of four years, as from 1 October 2021.

Mr Noko, who was Deputy Chairperson of the Council, will take over the Chairpersonship from Dr Willem Louw, whose term will come to an end on 30 September 2021.
 
“On behalf of the Council, I congratulate Mr Noko and wish him all the best during his term of leading the Council of the UFS. With the skills and competence available in the Council, complemented by Prof Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor, and his team, he has access to a formidable group of individuals to support him in the execution of this very important role,” said Dr Louw during the meeting. 
 
“I am humbled and honoured for the opportunity and thank the Council for their confidence and trust in me. Since serving on the Council, I have become an ambassador of the University of the Free State, talking to many stakeholders about the institution and how much it should be supported. I am here to serve and look forward to doing so in a professional and dignified manner, together with everyone on the Council and with the leadership of the university,” said Mr Noko.
 
Mr Noko is well-known and respected internationally as a business leader. He has a National Higher Diploma in Mechanical Engineering from the Technikon Witwatersrand (now the University of Johannesburg), a Management Development Programme (MDP) Certificate from the University of the Witwatersrand, and a Postgraduate Diploma in Company Directorships from the Graduate Institute of Management and Technology. He also completed a master’s degree in Business Administration at the Heriot-Watt University and a Senior Executive Programme at the London Business School.
 
Before retiring from the corporate world in 2019, Mr Noko was the Executive Vice-President of AngloGold Ashanti, where he was responsible for the company’s global Sustainable Development and Government Relations portfolios. His career began at the General Electric Company (GEC) before moving to South African Breweries in 1987, and then to Pepsi-Cola International in 1994, where he gained extensive international exposure and global experience.
 
In 1999, Mr Noko was appointed as Chief Executive Officer (CEO) of Air Chefs (Pty) Ltd in South Africa, before joining De Beers in 2002. In 2006, he was appointed Managing Director and CEO of De Beers Consolidated Mines Limited (DBCM), and in 2010 he founded his own company, CelaCorp (Pty) Ltd. He also founded ESG Advisory (Pty) Ltd, a company providing advisory services to corporates relating to environment, social and governance matters, mostly focusing on mining companies.
 
He is a member of the Institute of Directors SA and served on the boards of Royal Bafokeng Platinum Limited, Harmony Gold (Deputy Chairman), AstraPak Ltd, and PlatiStone Holdings (Chairman). He is currently a board director of African Rainbow Minerals Ltd, Tongaat Hulett Ltd, and Aveng Moolmans (Pty) Ltd.

The Council also thanked Dr Louw for his service and for the impeccable leadership he displayed during the time he served.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept