Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 September 2021 | Story Lacea Loader | Photo Supplied
Mr David Noko, newly appointed Chairperson of the UFS Council.

During its third scheduled meeting for the year that took place virtually on 17 September 2021, the Council of the University of the Free State (UFS) appointed Mr David Noko as Chairperson for a term of four years, as from 1 October 2021.

Mr Noko, who was Deputy Chairperson of the Council, will take over the Chairpersonship from Dr Willem Louw, whose term will come to an end on 30 September 2021.
 
“On behalf of the Council, I congratulate Mr Noko and wish him all the best during his term of leading the Council of the UFS. With the skills and competence available in the Council, complemented by Prof Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor, and his team, he has access to a formidable group of individuals to support him in the execution of this very important role,” said Dr Louw during the meeting. 
 
“I am humbled and honoured for the opportunity and thank the Council for their confidence and trust in me. Since serving on the Council, I have become an ambassador of the University of the Free State, talking to many stakeholders about the institution and how much it should be supported. I am here to serve and look forward to doing so in a professional and dignified manner, together with everyone on the Council and with the leadership of the university,” said Mr Noko.
 
Mr Noko is well-known and respected internationally as a business leader. He has a National Higher Diploma in Mechanical Engineering from the Technikon Witwatersrand (now the University of Johannesburg), a Management Development Programme (MDP) Certificate from the University of the Witwatersrand, and a Postgraduate Diploma in Company Directorships from the Graduate Institute of Management and Technology. He also completed a master’s degree in Business Administration at the Heriot-Watt University and a Senior Executive Programme at the London Business School.
 
Before retiring from the corporate world in 2019, Mr Noko was the Executive Vice-President of AngloGold Ashanti, where he was responsible for the company’s global Sustainable Development and Government Relations portfolios. His career began at the General Electric Company (GEC) before moving to South African Breweries in 1987, and then to Pepsi-Cola International in 1994, where he gained extensive international exposure and global experience.
 
In 1999, Mr Noko was appointed as Chief Executive Officer (CEO) of Air Chefs (Pty) Ltd in South Africa, before joining De Beers in 2002. In 2006, he was appointed Managing Director and CEO of De Beers Consolidated Mines Limited (DBCM), and in 2010 he founded his own company, CelaCorp (Pty) Ltd. He also founded ESG Advisory (Pty) Ltd, a company providing advisory services to corporates relating to environment, social and governance matters, mostly focusing on mining companies.
 
He is a member of the Institute of Directors SA and served on the boards of Royal Bafokeng Platinum Limited, Harmony Gold (Deputy Chairman), AstraPak Ltd, and PlatiStone Holdings (Chairman). He is currently a board director of African Rainbow Minerals Ltd, Tongaat Hulett Ltd, and Aveng Moolmans (Pty) Ltd.

The Council also thanked Dr Louw for his service and for the impeccable leadership he displayed during the time he served.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept