Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 September 2021 | Story Nonsindiso Qwabe
“This way please” UFS Clinic nurses point the way. From left to right: Sister Nangamso Lukhubeni, Sister Noluthando Luthuli, Sister Mathapelo Moloi, and Sister Modiehi Moloi.

Fully vaccinated! 

These were the words uttered by many Qwaqwa staff members who received their second Pfizer jab at the vaccination site on the Qwaqwa Campus on Thursday (2 September 2021). More than 100 staff members turned up at the site, many for the second jab, while others were there to get their first. The staff members were full of praise for the convenience of having a site on campus, and said the brisk service made the entire process a breeze. The 24/7 Study Centre on campus was repurposed as a vaccination site at the end of August, bringing much-needed relief to staff and students, as well as the Qwaqwa community.

The vaccination experience

Chelly König, Professional Officer in the Department of Chemistry, urged people to trust the science behind the vaccine and the fact that it works. König also came with her relatives. “I’m fully vaccinated and feeling fantastic. I’d urge anyone who’s still hesitant to trust the sciences; these people know what they are doing. My aunt, who is 62, developed COVID-19 after getting her two jabs, and she didn’t experience any effects at all. It was just like the flu. Seeing her recovery convinced me that the vaccine works.”

Ntswaki Mokoena of Bidvest Prestige Cleaning Services also received her second jab. She said: “I am fully vaccinated and so happy. I’ve experienced no side effects whatsoever, and I encourage people to vaccinate; the vaccine is harmless. They should not listen to naysayers who haven’t even vaccinated.”

Calling on more people to vaccinate 

Sister Mathapelo Moloi, Chief Officer at the campus clinic, said the vaccination drive was a source of pride for the campus. “Our priority is to re-open the campus, so I’m very happy that we are seeing staff and students being willing to get vaccinated.”

“It’s not the first time that there has been hesitancy around the vaccine. Providing information is our priority – to help them understand the side effects and everything pertaining to the vaccine.”

Acting Director of Student Affairs on Qwaqwa Campus, Zakhele Mdluli, said vaccinations would help the university community get back to normal. “I encourage students to get vaccinated so that they are able to come back to campus knowing that everyone is safe. This vaccination is no different from the vaccinations we used to get when we were younger.”

The centre operates Monday to Friday from 08:00 to 15:00. People can pre-register either online at https://vaccine.enroll.health.gov.za or via WhatsApp on +27 0 60 012 3456 and should bring along their identity documents. The site is open to anyone 18 years and older. They can simply walk in – no bookings are required.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept