Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 September 2021 | Story Nonsindiso Qwabe
“This way please” UFS Clinic nurses point the way. From left to right: Sister Nangamso Lukhubeni, Sister Noluthando Luthuli, Sister Mathapelo Moloi, and Sister Modiehi Moloi.

Fully vaccinated! 

These were the words uttered by many Qwaqwa staff members who received their second Pfizer jab at the vaccination site on the Qwaqwa Campus on Thursday (2 September 2021). More than 100 staff members turned up at the site, many for the second jab, while others were there to get their first. The staff members were full of praise for the convenience of having a site on campus, and said the brisk service made the entire process a breeze. The 24/7 Study Centre on campus was repurposed as a vaccination site at the end of August, bringing much-needed relief to staff and students, as well as the Qwaqwa community.

The vaccination experience

Chelly König, Professional Officer in the Department of Chemistry, urged people to trust the science behind the vaccine and the fact that it works. König also came with her relatives. “I’m fully vaccinated and feeling fantastic. I’d urge anyone who’s still hesitant to trust the sciences; these people know what they are doing. My aunt, who is 62, developed COVID-19 after getting her two jabs, and she didn’t experience any effects at all. It was just like the flu. Seeing her recovery convinced me that the vaccine works.”

Ntswaki Mokoena of Bidvest Prestige Cleaning Services also received her second jab. She said: “I am fully vaccinated and so happy. I’ve experienced no side effects whatsoever, and I encourage people to vaccinate; the vaccine is harmless. They should not listen to naysayers who haven’t even vaccinated.”

Calling on more people to vaccinate 

Sister Mathapelo Moloi, Chief Officer at the campus clinic, said the vaccination drive was a source of pride for the campus. “Our priority is to re-open the campus, so I’m very happy that we are seeing staff and students being willing to get vaccinated.”

“It’s not the first time that there has been hesitancy around the vaccine. Providing information is our priority – to help them understand the side effects and everything pertaining to the vaccine.”

Acting Director of Student Affairs on Qwaqwa Campus, Zakhele Mdluli, said vaccinations would help the university community get back to normal. “I encourage students to get vaccinated so that they are able to come back to campus knowing that everyone is safe. This vaccination is no different from the vaccinations we used to get when we were younger.”

The centre operates Monday to Friday from 08:00 to 15:00. People can pre-register either online at https://vaccine.enroll.health.gov.za or via WhatsApp on +27 0 60 012 3456 and should bring along their identity documents. The site is open to anyone 18 years and older. They can simply walk in – no bookings are required.”

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept