Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 August 2022 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Marike Stander
For the first time in her life, Marike Stander accompanied a group of researchers for their annual relief expedition with the SA Agulhas II from Cape Town to Marion Island, where she assisted with fieldwork and data collection. Here she is pictured at the snow-covered Karookop.


The Prince Edward Islands are the most southerly part of South Africa’s official territory and consist of Marion Island and Prince Edward Island. On Marion Island, about 270 km² in size and situated in the sub-Antarctic Indian Ocean, 1 920 km from the South African shore, activities are restricted to research and conservation management. 

This is where Marike Stander, Lecturer in the Department of Geography at the University of the Free State (UFS), was granted the opportunity to assist a research group led by Prof Werner Nel (University of Fort Hare) and Prof David Hedding (Unisa) – based on her knowledge and experience in tracer sampling. 

Back home, Stander is working to complete her doctoral research, investigating the often-overlooked major issue of soil erosion. She believes the management of soil erosion, a global issue, is key. According to her, it impacts the storage of carbon and nutrients, and therefore the production of food, but it can also act as a pollutant in water sources.

Fieldwork and data collection

She was approached by the Sub-Antarctic Landscape-Climate Interactions (SANAP-LCI) Research Group, a project funded by the South African National Antarctic Programme-NRF. One of their research objectives is to explore the viability of using geochemical tracers in the substrate on Marion Island, the focus of Stander’s doctoral research. 

With the support of the UFS Faculty of Natural and Agricultural Sciences and the Department of Geography, she was released to accompany the research group for the first time in her life on their annual relief expedition with the SA Agulhas II from Cape Town to Marion Island, where she assisted with fieldwork and data collection. During this three-week field campaign, Stander collected sediment samples for the tracer project, as well as rock and peat samples.

With the SANAP-LCI group collaborating with research labs in the United Kingdom and France, she was able to bring her expertise to the table, while at the same time learning about other geochronological techniques and field methods.  

She was also excited about the exposure to the work of a myriad of researchers in various fields from around the world. Stander says in a time when the importance of interdisciplinary and multidisciplinary work is being emphasised, it was invaluable to meet and learn from various distinguished scientists.  “It changes your perspective and allows your mind to not only think outside the box, but also to think about all the interconnected boxes and how they affect each other.”

She believes being exposed to various sampling strategies from different scientists also broaden one’s skill set and experience. “Using your capabilities and skills in a different setting builds depth to your skill set and expands your horizon.”

Volcanoes and albatrosses 

Very few people get the opportunity to visit Marion Island. Thus, just the chance to visit and experience life on the island is described by many as one of their most memorable events. Always fascinated by volcanic features, Stander was completely captivated by this relatively young volcanic island. “There are so many interesting features, such as the pahoehoe and a’a lava flows, as well as the numerous scoria cones,” describes Stander, who cannot believe that she managed to cover the vast distances in gumboots, the only footwear that are effective to cross anything – from razor-sharp rocks to deep waterlogged mires.

She was also overwhelmed by the flora and fauna on the island.  “It is so very different from what we are used to and from what I’ve experienced before.  Seeing these animals in a relatively untouched remote location really captivated me,” she says. 

“More specifically, I fell in love with the albatrosses.  These remarkable seabirds cover vast distances over the ocean looking for food. They are unfortunately threatened by the invasive mice on Marion Island.” Stander invites people to help organisations such as Mouse-Free Marion to take on the difficult task of eradicating these mice. Find them at www.mousefreemarion.org.

On a lighter note, Stander also learnt a thing or two that was totally new to her. For instance, that there are radio telescopes installed on the radio-quiet Marion Island, searching for the universe’s first stars. And that male elephant seals that drive out all other male competitors during mating season are called ‘beachmasters’. She learned that these ‘beachmaster’ bulls have a harem of female elephant seals and can weight up to three tons.


• She wishes to thank Prof Werner Nel, Prof David Hedding, and Dr Liezel Rudolph (UFS) from the SANAP-LCI project for affording her the opportunity to join the expedition. She also thanks the SANAP-NRF and the Department of Forestry, Fisheries, and the Environment for making the expedition possible. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept