Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 December 2022 | Story Leonie Bolleurs | Photo Leonie Bolleurs
Dr Refilwe Mogale
Dr Refilwe Mogale received her PhD in Chemistry. She is fascinated by the ability of chemistry and science in general to solve some of the world’s most pressing issues, such as water scarcity.

“Chemistry chose me,” says Dr Refilwe Mogale, who wanted to enrol for Psychology years ago when she decided to study at the University of the Free State (UFS). 

“On the day of registration, however, as I was standing in the queue, something inside me said this was not the right choice for me. Ultimately, I chose my second option, which was a BSc degree majoring in biology, physics, and chemistry.”

“Once I started the BSc programme, I gravitated towards chemistry, and as difficult as it was juggling classes and six-hour practical sessions, I loved it. I am fascinated by the ability of chemistry and science in general to solve some of the world’s most pressing issues, such as water scarcity, alternative generation, access to antibacterial hygiene products, as well as novel strategies to cure diseases, among many other things.”

The UFS awarded Dr Mogale a PhD in Chemistry on 9 December 2022.

Addressing a global challenge

Being passionate about applied chemistry – where scientific research can be used to create products to address everyday problems – Dr Mogale focused her thesis on Aluminium- and Zirconium-based metal organic frameworks with azobenzene and stilbene dicarboxylate ligands for use in wastewater treatment. 

She has also published multiple articles on topics of environmental chemistry and wastewater management in international journals. 

Dr Mogale is of the opinion that water pollution by financially lucrative industries and access to clean drinkable water is one of our planet’s most challenging environmental and health issues. “The waste generated by some of the industries that contribute heavily to our country’s economy, such as the textile, agricultural, and medical industries, may end up in the limited drinking water resources we have. I chose my research topic because I wanted to positively contribute to this global challenge,” she says.

“My research was based on making highly porous metal-organic frameworks (MOF) to be used in the wastewater treatment technique called adsorption,” explains Dr Mogale, describing MOFs as “really cool three-dimensional ‘sponges’ that can suck up very high amounts of gases and pollutants, trapping them in their pores. These trapped materials can later be released from the pores to be re-used when MOFs are exposed to certain stimuli.”

She continues, “Low cost and simplicity make this method attractive for industrial use. Considering our current energy crisis, other methods are not ideal, since they require large amounts of energy.” 

Focused on developing highly effective adsorbent for wastewater purification systems, Dr Mogale synthesised a novel MOF with one of the highest adsorption capacities compared to existing counterparts.

According to her, should MOFs with their incredibly high surface areas – which allow them to absorb more waste than their existing counterparts – be implemented in wastewater purification systems, they would be able to address the environmental issue of water pollution and the health issue of access to drinkable water.

Tackling everyday societal issues

She is currently doing a postdoctoral fellowship in the UFS Department of Chemistry – to broaden her knowledge in chemistry beyond MOFs. Her plans are, however, to transition to industry and ultimately entrepreneurship, where she will be able to develop scientific products that can tackle everyday societal issues. 

Dr Mogale dreams of adding value to society by practically contributing to the water crisis issue through the development of low-cost water generation and purification products.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept