Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 December 2022 | Story Lacea Loader | Photo Supplied
Prof Mogomme Masoga
Prof Mogomme Masoga, newly appointed Dean: Faculty of the Humanities.

The Council of the University of the Free State (UFS) approved the appointment of Prof Mogomme Masoga as Dean of the Faculty of the Humanities for a five-year term during its quarterly meeting on 25 November 2022. 

He is currently the Dean of the Faculty of Humanities and Social Sciences at the University of Zululand. 

“Prof Masoga has extensive and an impressive national and international research standing, established networks and partnerships, and substantive management experience. He is a visionary leader and a renowned scholar and will be able to lead and manage the faculty at academic, research, engaged scholarship, and community-service level,” says Prof Francis Petersen, UFS Rector and Vice-Chancellor. 

Prof Masoga holds a PhD in Philosophy from the University of the Free State. He began his academic career with a Bachelor of Arts from the University of KwaZulu-Natal, where he proceeded to complete two honours and a master’s degree. He received a second Master of Arts in Musicology from the University of South Africa.

Prof Masoga has an excellent record of research publication within the broad niche area of Oral History, Africanism, and Indigenous Knowledge System Studies. He has developed a well-grounded sense of autonomy and involvement, as he has been able to establish a number of research projects and has produced single and co-authored articles. He was able to synergise and sustain his research niche on Africanism and Indigenous Knowledge Studies, which has informed his research over the years. 

He has maintained a coherent research trajectory as a recognised NRF-rated scholar in Indigenous Knowledge System Studies. Prof Masoga’s participation in international collaborative projects has had a positive impact on his scholarly growth, as well as on other colleagues and departments in his faculty at the University of Zululand. 

“Prof Masoga will be able to sustain his existing networks and build new ones that will support research and postgraduate studies at the UFS. This will be particularly valuable in support of the university’s Vision 130, which expresses the institution’s strategic intent to position itself in the period leading up to 2034 when the university will be 130 years old. Vision 130 furthermore exemplifies our commitment to be acknowledged by our peers and society as a top-tier university in South Africa, ranked among the best in the world,” says Prof Petersen. 

Prof Masoga will assume duty on 1 March 2023.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept