Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 December 2022 | Story Lacea Loader | Photo iFLAIR Photography

During its meeting on 25 November 2022, the Council of the University of the Free State (UFS) unanimously approved the name changes of five residences on the Bloemfontein Campus. 

The UFS Institutional Transformation Plan (ITP) states that a transformed university in South Africa will be one that strives for social justice in everything it does. It will be an institution where its diverse people feel a sense of common purpose and where the symbols and spaces, systems and daily practices all reflect a commitment to openness and engagement. 

“It is in this context that the names and symbols of all 36 residences on the Bloemfontein Campus have been reviewed to ensure that the institutional culture and spaces contribute to an inclusive sense of belonging. The process was started in 2021 through the university’s Naming Committee,” said Prof Francis Petersen, UFS Rector and Vice-Chancellor. 

Subsequently, a process was launched for the review and adjustment of the names of several residences on campus. The recommended name changes express the university’s commitment to courageously grapple with its shared past, present, and future. They are informed by the (2020) Naming and Renaming Policy, which “recognises that the names bestowed on its assets must sustain a harmonious balance between descriptive functions, the university’s origins, the rich history and heritage of the UFS, and the constitutionally democratic society it is designed to serve”. 

As such, the following name changes were approved by the UFS Council:

“The renaming process of the five residences included a variety of activities, all of which focused on building and implementing an engagement and consultation process with the various stakeholders and role player communities,” said Prof Petersen. 

During the renaming process, an important approach of the Naming Committee was to balance the social justice and multilingual agenda of the UFS. Therefore, the languages used in the renaming process reflect not only some of the languages spoken at the UFS (i.e., English, Sesotho, Afrikaans, and isiZulu), but also languages such as isiXhosa, Kiswahili and the use of a name that draws on the national motto in ways that recognise the Khoisan heritage of the Free State and South Africa. 

“The renaming process is an important milestone for the UFS as it symbolises and celebrates the courage and vision of the university community for its commitment to transformation and for participating in a process which aims at producing a names and symbols environment in which all can experience belonging,” said Prof Petersen. 

During the Council meeting, the Naming Committee was thanked for the work done and for the balanced approach to the process of renaming the residences. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept