Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 February 2022 | Story Rulanzen Martin | Photo Rian Horn
Willem Boshoff
There could be nothing better for Fine Arts students than learning and experiencing art with and from Prof Willem Boshoff. Pictured here is Prof Boshoff with some of our students on their trip to the Javett Art Centre in late 2021.

Towards the end of 2021, a group of Fine Arts students – both undergraduate and postgraduate – were among the first visitors to the Word Woes exhibition by Prof Willem Boshoff, affiliated UFS A-1 NRF-rated scholar, at the Javett Art Centre in Pretoria. It was as if a new world had opened to experience the art first-hand, and the VIP tour by Willem Boshoff was definitely the cherry on top. The exhibition opens on 13 March 2022

Prof Boshoff, South Africa’s only NRF A-rated scholar in the arts, is an affiliated scholar and artist in the Department of Fine Arts at the University of the Free State (UFS).  The ‘enriching’ trip was made possible through generous funding from Dr Engela van Staden, Vice-Rector: Academic. The purpose of the trip was twofold; it was an opportunity for students to visit an art gallery, and also to “enrich the learning and teaching of the Fine Arts programme by exposing the students to a large art gallery and excellent art exhibitions”, according to Lecturer Adelheid von Maltitz. 

“The educational value and professional exposure to high-level experts in their field are the most important input for the students,” Dr Van Staden said. The department plans to conduct annual visits to art galleries outside of the Free State. 

UFS Fine Arts privileged to be associated with Prof Boshoff 

Prof Willem Boshoff is an enigma in his own right; he is an internationally renowned artist and academic who has been involved with the UFS for more than 10 years, and his involvement with the Department of Fine Arts brings an invaluable opportunity for students and staff alike. “This allows our students to gain insight into his artistic practice, which in turn may positively impact their own,” says Vol Maltitz.  

The duality of the Word Woes exhibition 

The title of the exhibition reflects the very brand of Willem Boshoff and is a retrospective of the works spanning his artistic practice, as per the Javett Art Centre website. The words ‘Word Woes’ can be understood in English or Afrikaans. “In either language the two words look identical, but their meanings differ sharply. Read in English, the title WORD WOES bemoans difficult issues around words and language. Read in Afrikaans, the same words liberate, prompting us to let go and be wild.” 

Visit the Javett Art Centre website for more information. 

Video by: Rian Horn (Odd Looking Tree)


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept