Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 February 2022 | Story Rulanzen Martin | Photo Rian Horn
Willem Boshoff
There could be nothing better for Fine Arts students than learning and experiencing art with and from Prof Willem Boshoff. Pictured here is Prof Boshoff with some of our students on their trip to the Javett Art Centre in late 2021.

Towards the end of 2021, a group of Fine Arts students – both undergraduate and postgraduate – were among the first visitors to the Word Woes exhibition by Prof Willem Boshoff, affiliated UFS A-1 NRF-rated scholar, at the Javett Art Centre in Pretoria. It was as if a new world had opened to experience the art first-hand, and the VIP tour by Willem Boshoff was definitely the cherry on top. The exhibition opens on 13 March 2022

Prof Boshoff, South Africa’s only NRF A-rated scholar in the arts, is an affiliated scholar and artist in the Department of Fine Arts at the University of the Free State (UFS).  The ‘enriching’ trip was made possible through generous funding from Dr Engela van Staden, Vice-Rector: Academic. The purpose of the trip was twofold; it was an opportunity for students to visit an art gallery, and also to “enrich the learning and teaching of the Fine Arts programme by exposing the students to a large art gallery and excellent art exhibitions”, according to Lecturer Adelheid von Maltitz. 

“The educational value and professional exposure to high-level experts in their field are the most important input for the students,” Dr Van Staden said. The department plans to conduct annual visits to art galleries outside of the Free State. 

UFS Fine Arts privileged to be associated with Prof Boshoff 

Prof Willem Boshoff is an enigma in his own right; he is an internationally renowned artist and academic who has been involved with the UFS for more than 10 years, and his involvement with the Department of Fine Arts brings an invaluable opportunity for students and staff alike. “This allows our students to gain insight into his artistic practice, which in turn may positively impact their own,” says Vol Maltitz.  

The duality of the Word Woes exhibition 

The title of the exhibition reflects the very brand of Willem Boshoff and is a retrospective of the works spanning his artistic practice, as per the Javett Art Centre website. The words ‘Word Woes’ can be understood in English or Afrikaans. “In either language the two words look identical, but their meanings differ sharply. Read in English, the title WORD WOES bemoans difficult issues around words and language. Read in Afrikaans, the same words liberate, prompting us to let go and be wild.” 

Visit the Javett Art Centre website for more information. 

Video by: Rian Horn (Odd Looking Tree)


News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept