Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 February 2022 | Story Lacea Loader | Photo Sonia Small
Nico Janse van Rensburg
Nico Janse van Rensburg, Senior Director: University Estates, and recipient of the UFS Council Medal.

At a meeting held on 26 November 2021, the Council of the University of the Free State (UFS) approved the awarding of the UFS Council Medal for outstanding service to Nico Janse van Rensburg, Senior Director: University Estates.

 

Building our campuses

Janse van Rensburg completed a BSc Quantity Surveying degree at the UFS in 1989 before joining the institution’s then Department of Physical Planning in 2004, after an impressive career as quantity surveyor. In 2012, he was appointed Senior Director: University Estates, continuously adding value to the infrastructure of our three campuses – totalling more than 500 000 m2 – as well as experimental farms and off-campus entities of more than 1 000 ha.

He has a persistent green approach that not only reduces the UFS’ carbon footprint, but also saves the institution millions of rands in energy savings and maintenance. Indigenous and waterwise gardens greet staff, students, and visitors to all our campuses, while being housed in well-maintained buildings. All newly built facilities on our campuses are based on green building principles, while an overall optimal building management system ensures efficient energy management.

 

Mentorship and skills transfer

University Estates, through its procurement management and the leadership of Janse van Rensburg, is also one of the main drivers behind the UFS’ BBBEE scorecard. He initiated a mentoring and skills transfer strategy by means of joint project appointments, enabling previously disadvantaged firms to eventually be appointed independently for similar projects.

To ensure, among others, aesthetically pleasing buildings that offer value for money, Janse van Rensburg and his team have developed a series of technical manuals that outline material specifications and expectations. Since 2012, he has been instrumental in more than 1 000 projects at the UFS.

The university recognises and commends Janse van Rensburg’s indispensable contribution to creating inclusive and quality spaces on our campuses, where staff, students, and visitors can experience our culture of care. His motto is clearly visible in all the projects he completes: Get things done – within time, budget, quality standards, expectations, and user satisfaction.

“It is an immense privilege to be leading the University Estates team, and I am humbled to be the recipient of this prestigious medal. University Estates is all about teamwork, and an award such as this can only be possible through the commitment, dedication, and support of a very capable team, as well as colleagues throughout the UFS. I would also like to thank our very capable leaders, such as Prof Prakash Naidoo, Vice-Rector: Operations, for his support and guidance. I have learnt a lot on this journey and a lot remains to be learnt. All of this could only be achieved with help that goes beyond one’s own strengths and abilities,” said Janse van Rensburg.”

 

Get things done – within time, budget, quality standards, expectations, and user satisfaction.

The Council Medal will be presented to Janse van Rensburg during a graduation ceremony in 2022.


 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept