Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 January 2022 | Story Rulanzen Martin | Photo Charl Devenish
The Free State once again excelled in the NSC matric results. Pictured here is a broadcast of a celebratory event held by the FSDoE on the UFS South Campus in 2021 for the matric class of 2020.

The Free State has claimed the top spot in the National Senior Certificate (NSC) examination results for the third consecutive year, with a pass rate of 85,7% in 2021. 

“On behalf of the executive management, staff, and students of the University of the Free State (UFS), I would like to extend our warmest congratulations to you and your executive team on the Free State being the top-achieving province,” Prof Francis Petersen, UFS Rector and Vice-Chancellor, wrote in a congratulatory letter to Dr Tate Makgoe, MEC for Education in the Free State. 

“The UFS is proud to be associated with the Free State Department of Education and we salute you and your team for the many initiatives in schools across the province, which have contributed to the outstanding matric results this year,” Prof Petersen said. 

The UFS will welcome several first-year students on its three campuses in February – many of whom hail from schools in the Free State. The 2021 NSC results were released on 20 January 2022. 
 
Several UFS-led interventions thrive to make impactful change 

The UFS is leading several projects with the Department of Education to address education-related problems in the province. The UFS, through its South Campus, presents the In-Service (InSET) programme, the Internet Broadcast Project (IBP), and the Schools Partnership Project. “It is projects such as these that make a huge difference in the lives of many learners and teachers in our province and that have given so many schools the opportunity to rise to the occasion,” Prof Petersen said. 

The IBP supports learners from 80 schools, with lessons for learners in Grades 8 to 12 being transmitted to three centres across the Free State on a daily basis. Electronic access to learning material is also made possible through the IBP. The Schools Partnership Project, as part of the Social Responsibility Project at the UFS, is focused on the efficacy and quality of school management, subject teaching, and learning development. Well-trained mentors visit project schools on a daily basis, sharing knowledge, materials, and demonstrating the use of technology in an effort to improve the standard of teaching. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept