Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 July 2022 | Story Lacea Loader

The Council of the University of the Free State (UFS) approved the lifting of the institution’s COVID-19 Regulations and Required Vaccination Policy with immediate effect.

“Since the declaration by the Government on 22 June 2022 that the COVID-19 regulations will be repealed, the UFS has conducted a risk assessment to determine the risk of exposure to staff and students. From the assessment, it was clear that the university’s COVID-19 infections are currently a low risk,” said Prof Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor of the UFS.

Factors that contributed to this low risk include the following:

  • No COVID-19 positive cases among UFS staff and students have been reported in the past month.
  • The high number of vaccinations among UFS stakeholders. In addition, the current national immunity level of the total South African population is high.
  • Certain faculties and postgraduate students are currently proceeding with hybrid/online learning, which minimises the risk of possible COVID-19 infections on the university’s three campuses.
  • In its correspondence of 23 June 2022, the UFS urged all staff and students to continue wearing masks should they have comorbidities and/or symptoms of illness, thus safeguarding other stakeholders.

“We believe that COVID-19 no longer poses an immediate threat to the safety of our staff and students, and that the pandemic is at a stage where they should take responsibility for their own safety. This can be mainly ascribed to the success of the implementation of the policy. Staff and students who still wish to wear masks are urged to do so at their own discretion. Those who have not yet been vaccinated against the virus and have no

known condition preventing them from doing so, are advised to get vaccinated for their own safety and protection,” said Prof Petersen.

The UFS COVID-19 Regulations and Required Vaccination Policy was approved by the University Council on 26 November 2021 and implemented on 6 December 2021. The university commenced restricting unvaccinated individuals from accessing its campuses as of 14 February 2022.

“If the national regulatory environment with respect to COVID-19 is changing to such an extent that the policy needs to be re-implemented, the university’s executive management will act accordingly, and hence the COVID-19 Regulations and Required Vaccination Policy remains a policy of the university as approved by the UFS Council on 26 November 2021.” said Prof Petersen.

 

Uplifting of the COVID-19 vaccination policy - mitigation strategies of the University of the Free State.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept