Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 March 2022 | Story NONSINDISO QWABE | Photo Supplied
Dr Ralph Clarke
Dr Ralph Clark, Director of the Afromontane Research Unit.

The African Mountain Research Foundation (AMRF), in association with the Afromontane Research Unit (ARU) of the University of the Free State (UFS), and the Global Mountain Safeguard Research Programme (GLOMOS), is hosting the first-ever Southern African Mountain Conference (SAMC2022). The theme of the conference is Southern African Mountains – their value and vulnerabilities.

The conference will bring relevant people together into one space for networking and information sharing, leading to more robust regional and international collaborations and comparative mountain studies with an increase in research activities, student capacity, researcher capacity and academic outputs that feed into policy and action. 

The conference will take place from 14 to 17 March 2022 in the majestic Maloti-Drakensberg Mountains in South Africa and Lesotho. 

According to the SAMC2022 website, this is a truly Southern African regional mountain conference, targeting the African region south of the Congo rainforest (DRC) and Lake Rukwa (Tanzania), but including Madagascar, the Comoros and the Mascarenes (i.e., Angola, the Comoros, the Democratic Republic of the Congo [southern mountains], Eswatini, Lesotho, Madagascar, Malawi, Mauritius, Mozambique, Namibia, La Réunion, South Africa, southern Tanzania, Zambia, and Zimbabwe).

Dr Ralph Clark, ARU Director, said the conference would be a high-level international event with UNESCO patronage and very valuable sponsors.

“The programme will have six parallel tracks (one being dedicated to postgraduate students), with about 200 papers being delivered. In addition, we have some very high-profile special sessions, such as an MRI special session on long-term monitoring activities and associated data availability for climate change-related applications across Africa’s mountains, as well as a UNESCO special session on regional collaboration. We also have Prof Julian Bayliss, described as the man who discovered an unseen world, as the guest speaker at the closing event.”

The conference will bring together relevant people in one space for networking and information sharing, leading to more robust regional and international collaborations and comparative mountain studies, with an increase in research activities, student capacity, researcher capacity, and academic outputs that feed into policy and action.

The GLOMOS team, one of the long-term partners of the ARU, spent the week of 8 to 11 March 2022 on the Qwaqwa Campus to strengthen collaboration and pave the way for new research opportunities in Phuthaditjhaba and the Maloti-Drakensberg.
GLOMOS represents an interface between the United Nations University Institute for Environment and Human Security (UNU-EHS) and Eurac Research. Postdoctoral fellow, Dr Stefano Terzi, said: “It’s very interesting for us to look at the Maloti-Drakensberg area because of its diversity. We are in the process of really exciting collaborations.”
Their projects include an understanding of the root causes of land degradation and improving decision-making processes for current water management within the context of water scarcity in the Maloti-Drakensberg.
• For more information on the speakers and the programme, click here 


News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept