Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 March 2022 | Story Anthony Mthembu | Photo Unsplash
Food security
The No Student Hungry team gearing up to start distributing food parcels to the selected students.

The UFS is one of the many institutions of higher learning where food insecurity is an active issue. However, the No Student Hungry Programme is one of the initiatives launched at the university to assist in fighting food insecurity at the institution.

The purpose of the programme

Since its inception in 2011, the initiative has assisted many students in acquiring a healthy meal. Additionally, the Food Environment Office also hands out food packages, so that students can continue to achieve academically. “We are trying to develop a healthy environment for students and make it easier for them to have a nice and healthy meal,” stated Annelize Visagie, who heads the
Food Environment Office at the UFS. The Food Environment programme is spread out on all three campuses, each with its own facilitators. Furthermore, the programme mainly caters for students who are not funded by the National Student Financial Aid Scheme (NSFAS) but who are excelling academically. The abovementioned students apply for assistance online, and a list is then drawn up of students who receive assistance for the year.

Alternative solutions to keep the initiative running

On the Bloemfontein Campus, the No Student Hungry Programme will be catering for 200 students in the 2022 academic year, assisting them with a daily nutritious meal. Additional food parcels are also handed out to provide further assistance.  “We give food parcels to the students on the list every Tuesday and Thursday at the Thakaneng Bridge,” Visagie highlighted. However, she argues that catering for the student population through this programme can be a challenge, as the demand for assistance is growing rapidly and the ability to assist is limited. The programme relies on partnerships and sponsors to assist the student body. In fact, the coordinators of the programme currently have a memorandum of understanding with
Tiger Brands according to which they deliver around 100 food parcels for distribution.

In addition, the coordinators have put in place alternative measures to ensure that they can provide more food to students. “The Kovsie Act Office, in partnership with the Department of Sustainable Food Systems and Development, has started a food garden where healthy and nutritious produce are grown, in order to add value to the distribution,” she indicated. Although the programme can only assist to a point, students who are in desperate need of assistance are never turned away. In fact, the Social Support Unit at Thakaneng Bridge usually assists students with food vouchers for a maximum of four days.

A commitment to teaching healthy eating habits

The programme is not only committed to curbing food insecurity, but also to ensuring that students have a healthy and balanced diet. As such, a booklet is being issued by the Department of Nutrition and Dietetics in collaboration with the Department of Sustainable Food Systems and Development, which contains ways in which students can make a healthy meal using some of the ingredients offered in the food parcels.

 “We want to teach students how to eat healthy in the cheapest way, because they don’t have a lot of money to buy expensive food products,” Visagie argued.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept