Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 March 2022 | Story Anthony Mthembu | Photo Unsplash
Food security
The No Student Hungry team gearing up to start distributing food parcels to the selected students.

The UFS is one of the many institutions of higher learning where food insecurity is an active issue. However, the No Student Hungry Programme is one of the initiatives launched at the university to assist in fighting food insecurity at the institution.

The purpose of the programme

Since its inception in 2011, the initiative has assisted many students in acquiring a healthy meal. Additionally, the Food Environment Office also hands out food packages, so that students can continue to achieve academically. “We are trying to develop a healthy environment for students and make it easier for them to have a nice and healthy meal,” stated Annelize Visagie, who heads the
Food Environment Office at the UFS. The Food Environment programme is spread out on all three campuses, each with its own facilitators. Furthermore, the programme mainly caters for students who are not funded by the National Student Financial Aid Scheme (NSFAS) but who are excelling academically. The abovementioned students apply for assistance online, and a list is then drawn up of students who receive assistance for the year.

Alternative solutions to keep the initiative running

On the Bloemfontein Campus, the No Student Hungry Programme will be catering for 200 students in the 2022 academic year, assisting them with a daily nutritious meal. Additional food parcels are also handed out to provide further assistance.  “We give food parcels to the students on the list every Tuesday and Thursday at the Thakaneng Bridge,” Visagie highlighted. However, she argues that catering for the student population through this programme can be a challenge, as the demand for assistance is growing rapidly and the ability to assist is limited. The programme relies on partnerships and sponsors to assist the student body. In fact, the coordinators of the programme currently have a memorandum of understanding with
Tiger Brands according to which they deliver around 100 food parcels for distribution.

In addition, the coordinators have put in place alternative measures to ensure that they can provide more food to students. “The Kovsie Act Office, in partnership with the Department of Sustainable Food Systems and Development, has started a food garden where healthy and nutritious produce are grown, in order to add value to the distribution,” she indicated. Although the programme can only assist to a point, students who are in desperate need of assistance are never turned away. In fact, the Social Support Unit at Thakaneng Bridge usually assists students with food vouchers for a maximum of four days.

A commitment to teaching healthy eating habits

The programme is not only committed to curbing food insecurity, but also to ensuring that students have a healthy and balanced diet. As such, a booklet is being issued by the Department of Nutrition and Dietetics in collaboration with the Department of Sustainable Food Systems and Development, which contains ways in which students can make a healthy meal using some of the ingredients offered in the food parcels.

 “We want to teach students how to eat healthy in the cheapest way, because they don’t have a lot of money to buy expensive food products,” Visagie argued.

News Archive

UFS law experts publish unique translation
2006-06-21

Attending the launch of the publication were from the left:  Prof Boelie Wessels (senior lecturer at the UFS Faculty of Law), Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS), Prof Johan Henning (Dean: UFS Faculty of Law) and Adv Jaco de Bruin (senior lecturer at the UFS Faculty of Law). Prof Wessels translated the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English, Prof Henning is the leading author and initiator of the publication and Adv de Bruin assisted with the proofreading and editing. Photo: Stephen Collett

UFS law experts publish unique translation of neglected source of partnership law

The Centre for Business Law at the University of the Free State (UFS) has translated a unique long neglected Roman-Dutch source of the law of partnership law from Latin into English.  This source dates back to 1666. 

The book, called Tractatus de Societate (A Treatise on the Law of Partnership), by Felicius and Boxelius is published as Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law.  It is the first translation of this Roman-Dutch source into English and comprises of a comprehensive discussion of the South African common law of partnerships.  

“Apart from various brief provisions dealing on a peace meal and an ad hoc basis with diverse matters such as insolvency, there is no comprehensive Partnership Act in South Africa.  The law of partnership in South Africa consists of South African common-law, which is mainly derived from Roman-Dutch law,” said Prof Johan Henning, Dean of the Faculty of Law at the UFS.  Prof Henning is also the leading author and initiator of this comprehensive publication.

“Countries such as America, England, Ireland and The Netherlands have drafted or are in the process of establishing new modern partnership laws in line with new international guidelines, practices and commercial usages,” said Prof Henning.

“However, in South Africa the most recent policy document released by the Department of Trade and Industry explicitly excludes partnership law from its present company law reform programme and clearly regards this as an issue for another day,” said Prof Henning.

“Unless there is a political will to allocate the necessary resources to a comprehensive partnership law revision program, it is a practical reality that South Africa will not have a modern Partnership Act in the foreseeable future,” said Prof Henning. 

According to Prof Henning South African courts have been using the Roman-Dutch partnership law sources as authority.  “The English Partnership Act of 1890 is not binding and the English text books should therefore be approached with caution,” said Prof Henning.

“A treatise on the law of partnership that has been regarded by South African courts as an important common law authority is that of  a Frenchman by the name of Pothier.  This treatise was translated into English and was regarded as an au­thority of significance in The Netherlands towards the end of the eighteenth century,” said Prof Henning. 

“Pothier’s opinions are however not valid throughout in the Roman-Dutch partnership law as it did not apply to the Dutch province of The Netherlands and it sometimes also rely on local French customs for authority,” said Prof Henning.

For this reason the Centre for Business Law at the UFS decided to focus its attention again on the significance of the comprehensive treatise of Felicius and Boxelius on the Roman-Dutch partnership law.  Felicius was an Italian lawyer and Boxelius a Dutch lawyer.

This long neglected source of partnership law was published in 1666 in Gorkum in The Netherlands.  "A significant amount of Roman-Dutch sources of authoritive writers trusted this treatise and referred to it,” said Prof Henning.

The translation of the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English  was done by Prof Boelie Wessels, a very well-known expert on Roman Law and senior lecturer at the UFS Faculty of Law.  Prof Wessels, who  has 15 degrees, spent almost ten years translating the treatise.  The proofreading and editing of the translation was done by Prof Henning and Adv Jaco de Bruin, a senior lecturer at the UFS Faculty of Law.

“We want the South African courts to use Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law as the primary source of reference when cases where Roman-Dutch Law partnership law principles are involved, are ruled on,” said Prof Henning.

The first part of the publication comprises of selected perspectives on the historical significance of the work as well as a translation of selected passages. “The intention is to follow this up expeditiously with the publication of a very limited edition of a complete translation of the work,” said Prof Henning.

A total of 400 copies of the publication will be distributed to all courts, the Appeal Court and the Supreme Court.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
21 June 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept