Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 May 2022 | Story Leonie Bolleurs | Photo Leonie Bolleurs
Astrophysics
The Astrophysics Research Group in the UFS Department of Physics recently collaborated with the Institute of Astrophysics of Andalusia (IAA) in Spain and the University College of Dublin (UCD) in Ireland, to install a robotic telescope at the Boyden Observatory. Pictured here, are from the bottom, Teboho Rakotsoana and Simon Rakotsoana from the UFS; Emilio J Garcia from the Institute of Astrophysics of Andalusia; Prof Pieter Meintjes; and Prof Antonio M Carrillo from UCD.

The Astrophysics Research Group in the Department of Physics at the University of the Free State (UFS) is part of an international collaboration with the Institute of Astrophysics of Andalusia (IAA) in Spain and the University College of Dublin (UCD) in Ireland, which focuses on measuring the brightness of transient sources. Knowledge gained from studying these cosmic X-ray sources, which seem to appear in the sky for a short time before disappearing, will lead to a more complete and better understanding of the universe, believes Prof Pieter Meintjes, Professor of Physics and Head of the Astrophysics Programme in the Department of Physics.

To facilitate these observations, a robotic telescope network has been established, with the Boyden Observatory selected as one of the sites for BOOTES 6 (a Burst Observer and Optical Transient Exploring System).

The UFS and the IAA started working on this project more than two years ago. The foundation and pier were built through a local tender, and in January 2020, part of the dome of the structure housing the telescope arrived by ship. Due to the COVID-19 pandemic there were some delays, resulting in the crew from Spain only arriving in South Africa with the telescope and hardware in November 2021, but having to return to their country without completing the installation. They returned in April, and in early May completed assembling the telescope in collaboration with UFS researchers and technicians.

Robotic telescope opportunity to further own research

The main scientific objective of the robotic telescope is to observe and monitor the optic counterparts of gamma-ray bursts as quickly as possible when detected from space or other ground-based observatories.

Prof Meintjes says they will use the telescope to observe these transient sources that goes into an eruptive phase for a short span of time. “Since BOOTES has an enormously fast slew rate, it can start observations of erupting sources within a few seconds, which allows the Astrophysics Research Group to get data very quickly. This will certainly give us an edge over other international astronomy groups that are also involved in the same type of research,” says Prof Meintjes, the local coordinator of the project who is overseeing the whole operation locally. 

He explains the importance of monitoring these packets of enormous energy. “By observing the optical afterglow of the gamma-ray bursts, we can establish its point of origin in space. Furthermore, the shape of the optical afterglow light curve gives insight into the type of mechanism behind the gamma-ray burst, i.e., whether the burst is produced by a collision between two neutron stars or by the explosion of a hypernova event.” 

The knowledge gained with research made possible by the robotic telescope will lead to a more complete and better understanding of the universe. – Prof Peter Meintjes

The UFS Astrophysics Research Group, with its research focus on high-energy astronomy and the physics behind gamma-ray bursts, has a particular interest in this project. As the local custodians of the project and in terms of a memorandum of understanding, the group is guaranteed a certain amount of telescope time for its own in-house observation programmes.

Project expands UFS’ international research footprint

Besides the opportunity for knowledge exchange, this project establishes Bloemfontein as a region where research of international quality is being done and will help to attract talented learners to the UFS. “The successful operation of the robotic telescope may also draw more international groups to bring robotic telescopes to Boyden, thus expanding our international research footprint,” he adds. 

The fact that the Boyden Observatory is in the Southern Hemisphere and has access to the galactic centre region with its host of very interesting astronomical objects and the Magellanic Clouds, makes it a very attractive site for astronomical research,” says Prof Meintjes. 

(Dr Pat van Heerden from the UFS Department of Physics. Photo: Supplied)

“We also have a number of years of experience in robotic telescopes in the sense that we have been hosting the Watcher telescope, operated by the University College Dublin in Ireland, since 2001. Once mounted in middle May 2022, this will then be Boyden’s second robotic telescope.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept