Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 November 2022 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Henda Kleingeld, Programme Director of the Postgraduate Diploma in Business Administration (PGDIP) in Financial Planning, is incredibly proud of the candidates who ranked top five in the CFP® Professional Competency Examination.

To become a Certified Financial Planner (CFP®), a candidate with a Postgraduate Diploma in Financial Planning or a BCom (Honours) in Financial Planning must, among others, pass the Professional Competency Examination (PCE) of the Financial Planning Institute of Southern Africa (FPI).

It was recently announced that the top five CFP® Professional Competency Examination candidates (for the June 2022 examinations) are alumni of the School of Financial Planning Law (SFPL) at the University of the Free State (UFS).

On the right trajectory

According to Henda Kleingeld, Programme Director of the Postgraduate Diploma in Financial Planning Law in the Faculty of Law’s SFPL, they are incredibly proud of the candidates. 

“Being rated as the top five PCE candidates indicates that we are on the right trajectory with the outcomes and assessments for our diplomas. If the top five PCE candidates are alumni of the SFPL – we are doing something right.  We have made many changes in our approach to financial education, and it seems like it is paying off.”

“We now need to ensure that we provide our students with the proper academic background and support to continue to excel.  This will seal our status as the oldest and one of the leading educational providers of financial planning education in the country,” Kleingeld adds.

Confidence in the qualification

The PCE sets candidates on the path towards becoming certified financial planners. The online exam consists of two case studies that test the candidates’ financial planning skills, knowledge, and competent performance in the defined competency areas for financial professionals.

In its Professional Competency Examination Policy, the FPI states that there are six Financial Planning components: Financial Management, Asset Management, Risk Management, Tax Planning, Retirement Planning, and Estate Planning. It strives to prepare professional competency examinations that will provide candidates with the opportunity to demonstrate core or professional competence at a standard appropriate for entry into the financial planning profession.

According to the FPI, the CFP® qualification – an internationally recognised standard for financial planning professionals – gives consumers confidence that the financial planner they are dealing with is suitably qualified to provide advice and information and gives the assurance that they remain up to date with developments in the industry.

First academic institution to offer diploma 
Kleingeld says the SFPL was the first academic institution in South Africa to offer the Postgraduate Diploma in Financial Planning, and financial education has been its main focus and passion over the past 20 years.

“Keeping up with industry trends is very important to us. Our team of academics and industry experts assists us with maintaining a balance between the academic requirements and how they are translated into the workplace,” she explains.

Kleingeld is of the opinion that the graduates who have passed their qualifications are doing exceptionally well in the industry, with many prominent industry leaders being alumni of the UFS SFPL.  “The school has a reputation in the industry as forward-thinking and innovative. We keep our fingers on the pulse of industry developments, which get incorporated into our curriculum.” 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept