Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
29 November 2022 | Story Leonie Bolleurs | Photo Leonie Bolleurs
UFS green concrete
The Department of Engineering Sciences (EnSci) welcomes collaborations with other departments at the UFS. Pictured here are, from the left: Louis Lagrange, Head of EnSci, Prof Kahilu Kajimo-Shakantu, Head of the Department of Quantity Surveying and Construction Management, Dr Abdolhossein Naghizadeh, and Megan Welman-Purchase, analytical scientist in the Department of Geology.

More than 30 million tonnes of fly ash (residue from coal combustion in power plants) are generated in South Africa annually, with 96% of that being disposed of in landfills. There is thus more than enough of this key ingredient to produce green concrete. 

Green concrete, so called due to its environmentally friendly benefits, is an eco-friendly alternative to conventional concrete based on the Portland cement binder. During the production of green concrete, less carbon dioxide is released into the atmosphere than with the production of ordinary Portland cement (OPC). The latter accounts for up to 8% of all global carbon emissions.

Successful tests

In the Green Concrete Lab, established in 2021 within the Department of Engineering Sciences (EnSci) on the Bloemfontein Campus of the University of the Free State (UFS), Dr Abdolhossein Naghizadeh, Senior Lecturer, researcher, and engineer, is working on green cement and concrete projects.

He uses ‘geopolymer’ technology and a mix of waste materials, alkaline solutions, and recycled aggregates to form concrete mixtures that can provide properties similar to conventional concrete.

Besides being a synthesised inorganic material (not a petrochemical product), the geopolymer cement he introduced has the following properties: it is made from a reaction between aluminosilicate materials and strong alkalis (5-7% of the concrete mixture), it uses water and by-products as raw materials, it does not calcinate lime, thus giving it a low carbon emission, and it is also beneficial from a waste management point of view. 

The waste materials used can include waste from industrial and agricultural sources, such as fly ash, rice husk ash, sugar-cane bagasse, or corncob ash, as well as natural materials such as volcanic ash. In South Africa, sufficient amounts of industrial and agricultural waste are available. 

“So far, we have successfully tested various types of green concrete based on different waste materials,” says Dr Naghizadeh. 

Besides researching the green mixture proportions in the lab, Dr Naghizadeh and his students focused their attention on establishing the strength, durability, workability, and production cost of the product. 

They compared green concrete with conventional concrete. Green concrete’s workability is slightly lower (but he believes that with appropriate mix design it can be corrected), and it has a much higher compressive strength (50-90 MPa), a smaller carbon footprint, and comparable production costs to conventional concrete (depending on the mix design). A very high level of resistance against alkali-silica reaction (concrete cancer) is also present, as well as resistance to carbonation, sulphate attack, and acid attack.
So far, we have successfully tested various types of green concrete based on different waste materials.– Dr Naghizadeh. 

He explains, “The superior durability performance of green concrete is related to its chemical compositions and microstructure. For example, the lack of calcium content in the composition provides better resistance to alkali-silica reaction. At the same time, stronger bonds between elements and polymeric microstructure provide better resistance against acids and fire.”

With all the work and research of the past year and a half, Dr Naghizadeh says they are at the stage where they can prescribe green concrete production recipes for the industry parties based on the specified application and the materials they have.

Biggest accomplishments

“We transferred most of the experimental works to the Green Concrete Lab at the beginning of 2022, which improved our productivity tremendously. Since then, nine journal papers and three peer-reviewed conference papers have been published as outputs of the research projects. Currently, there are also multiple publications under review or in the development stages,” says Dr Naghizadeh.

In addition to him, there are three master's students and one research associate working on their own individual projects.

The department is very proud of its research outputs. Dr Naghizadeh was either author or co-author of all 12 research papers. The focus of these papers was mostly on the formulation of green concrete, based on locally available agricultural waste materials, the formulation of one-part geopolymer cement (when aluminosilicate raw material is replaced with pre-activated aluminosilicate material, water can be used instead of alkali solution), and the development of ambient-cured green concrete (replacing the aluminosilicate raw material with a blend of materials).

Dr Naghizadeh is also the project leader of a group of scientists from local and international universities who are researching sustainable construction materials. These institutions include the Universities of Johannesburg, KwaZulu-Natal, Yaoundé in Cameroon, Erzurum Technical University in Turkey, as well as Nelson Mandela University and the Central University of Technology, which recently came on board. 

 


 


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept