Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 November 2022 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Dr Liezel Rudolph
Dr Liezel Rudolph, a lecturer in the Department of Geography, recently returned from an expedition to Gough Island in the South Atlantic Ocean, where she was involved in research that aims to better understand the landscape evolution of some subantarctic islands and their response to long-term climate change.

A study of subantarctic islands tells us that, in general, the Southern Hemisphere is experiencing a rise in temperature, with an increase in rainfall in some locations, and other areas becoming drier. The annual temperature and rainfall average remain the same in some places, but there is a change in seasonality and synoptic weather events.

This is according to Dr Liezel Rudolph, a lecturer in the Department of Geography at the University of the Free State (UFS). She recently returned from an expedition to Gough Island in the South Atlantic Ocean, supported by the South African National Department of Forestry, Fisheries and the Environment, the National Research Foundation, and the Royal Society for the Protection of Birds.

This teacher of modules on Process Geomorphology and fieldwork techniques at the UFS, says the objective of her work on the island was to do a geomorphological survey of the island and explore the suitability of geochronological dating techniques on the island’s substrate. 

She explains that with geochronological methods one can determine the age of rock material as well as the rate of landscape change on the island. “In other words, dating when the volcano was formed and determining how long it takes for weathering to break down the rock material, and erosional processes to remove soil material.”
 
The research she is involved in, forms part of a SANAP-NRF-funded project, Sub-Antarctic Landscape Climate Interactions, which aims to better understand the landscape evolution of some subantarctic Islands and their response to long-term climate change. 

Studying the past to understand the present

According to her, studying landscape change enables one to better understand climate change over a long period of time. 

She states that the more regions are investigated, the clearer the picture of climate change will become. “The Earth is a large, complex system. By studying climate change in one location, one cannot simply assume that the same type and rate of change is occurring everywhere else. It would be like imaging a 1 000-piece puzzle by building with 10 pieces. The Southern Hemisphere is predominantly ocean, which makes it difficult to pin down land-atmosphere interactions – but the subantarctic islands give us the opportunity to create data points for the Southern Hemisphere, which would otherwise be a very large missing piece of the puzzle,” explains Dr Rudolph.

She says the interaction between ocean, atmosphere, and land remains complex and it is important to study the entire picture in order to fully understand how this is happening. Especially since the climate is changing at a drastic rate.

Dr Rudolph, whose research at the UFS is focused on constraining the last glaciation of subantarctic Marion Island though various proxies and dating techniques, says the subantarctic islands are very sensitive to changes in climate. 

A clearer picture of climate change

She was part of previous expeditions to the island. Although all these expeditions had different goals, according to her, they all aimed to answer the same questions, which are how the island’s landscape has developed throughout history and what the climatic drivers were during its evolution. 

“The landscape responds to changes in temperature and precipitation. Under colder, wetter conditions – when the island’s surface is subject to a freeze-thaw process – a range of peri-glacial landforms will develop. These landforms will still be evident in the landscape years later under a different climate, for example, warmer or drier conditions. We can study these landforms in real-time and establish whether they are actively forming or are relict features that formed under different climatic environments,” remarks Dr Rudolph.

The research, which is taking place in collaboration with the British Antarctic Survey, is co-led by Prof Werner Nel from the University of Fort Hare, and Prof David Hedding from the University of South Africa. 

• Dr Rudolph is grateful to the Government of Tristan da Cunha, which is responsible for managing the conservation of Gough Island, for permitting them to do scientific work on the island. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept