Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 October 2022 | Story Gerda-Marié van Rooyen | Photo Sonia Small
UFS Drama
With the short holiday break for students, the University of the Free State Bloemfontein Campus turns into a gathering place for artists, intellectuals, and those interested in culture. The UFS is once again hosting the annual Vrystaat Arts Festival.

It is holiday break for students and during this short recess period, the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus has been transformed into a flourishing destination for the arts. The UFS is once again hosting the annual Vrystaat Arts Festival.

The festival started on Sunday 2 October 2022 with a magical First Nations opening at Mooimeisiesfontein. This ceremony was in recognition of the Khoisan as traditional inhabitants of our land. Following the motto: ‘One festival, many stories’, Mark Anthony Dobson, festival organiser, says this festival is open for all. “I can’t imagine having this arts festival anywhere else. Having the UFS host the festival is wonderful,” says Dobson.

Confirming the festival’s appreciation for inclusion, 130 students from different faculties and departments are being employed on an ad hoc basis this week. “This even allows for a medical student to work backstage. They only had to be willing, able, and their schedules had to allow it,” explains Dobson about the criteria used.

Attendees can look forward to a wide variety of productions to be seen on the much-acclaimed, high-quality stages on campus. Several drama students will show their talent in the production Die kat is uit die sak (The cat is out of the bag) under the direction of UFS Drama and Theatre Arts Lecturer, Thys Heydenrych.

Staying true to the nature of a university as a space for intellectual exchange, there will be various discussions between academics, influencers, businesspeople, and journalists. One such discussion is ‘A look into the future of South Africa’, which is part of the Thought-Leader Series. Prof Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor of the UFS, will facilitate this discussion in the Albert Wessels Auditorium on 6 October at 10:00. Guests include Moeletsi Mbeki, Deputy Chairperson of the South African Institute of International Affairs (SAIIA); Pieter du Toit, Assistant Editor: In-depth news at News24; and Dr Mareve Biljohn, Head of the Department of Public Administration and Management at the 
UFS.
For those looking to buy some vibrant art or enjoy the feeling of the festival, bring some money or remember your bank card to enjoy the craft market that is set to open on Tuesday 4 October 2022. Some stalls and art exhibitions will be held in residences and various buildings on campus. Those who love visual arts will be rejoiced to hear that entry for some exhibitions are free, such as the Beeldspraak exhibition hosted in the Centenary Building. Bookworms can look forward to various book discussions and launches during the week of festivities, while diverse musicians will steal the limelight at the Blêrkas.

A day pass is R20 per person, and children under five get free admission. An average of 3000 visitors is expected daily. Visitors can enjoy the arts with the reassuring thought that the UFS Protection Services, together with members of the SAPS and a private security company, will keep an eye on everyone’s safety. 

The full festival programme is available here


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept