Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 September 2022 | Story Michelle Nöthling | Photo Stephen Collett
Prof Luzelle Naude
Prof Luzelle Naudé, Professor in the Department of Psychology, delivered her inaugural lecture on the topic: In Search of Self: Emerging Adults as Actors, Agents and Authors.

How do people endeavour to answer the question: Who am I?   This is the central question that Prof Luzelle Naudé – professor in the Department of Psychology at the University of the Free State (UFS), has built her academic career on. Under the title of her inaugural lecture, In Search of Self: Emerging Adults as Actors, Agents and Authors, delivered on14 September 2022, Prof Naudé traced the arc of her academic career over the past three decades. 

Development as a Scholar

Prof Naudé started by giving an overview of her research as an early scholar, investigating students’ learning experiences and predictors of student success, followed by an exploration of the adolescence stage within the context of South Africa. Prof Naudé’s research interest then led her to investigating the third decade of life: emerging adulthood. 

Interestingly, from the turn of the century, the group of 18- to 25-year-olds take longer to transition into adulthood. This group finds themselves in an in-between space, “not being an adolescent anymore, but definitely not being an adult either,” Prof Naudé explained. This has sparked an interesting scholarly debate: is emerging adulthood indeed a new developmental stage, or is it something only applicable to a minority of Western, affluent middle-class, university students? The answer is the former. There are actually many emerging adulthoods – also among our South African youth. 

Current Research Focus

Currently, Prof Naudé is interested in the narratives of emerging adults at the intersection of self and society. The self, she pointed out, unfolds through different layers, namely the actor, the agent, and the author. “Our South African emerging adults are acting in an increasingly complex and transitioning social world. As agents, they advance through this complexity by telling redemptive stories of generativity, upward mobility, and of liberation. And as authors, they reconstruct their past, present, and future into a coherent life story and a narrative identity,” Prof Naudé said.

Naude Inaugural From the left; Dr Edwin du Plessis, Head of Department of Psychology; Prof Heidi Hudson, Dean of the Faculty of The Humanities; Prof Luzelle Naudé , and Prof Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research and Internationalisation. Photo: Stephen Collett. 

The Way Forward

“I’ve became convinced,” Prof Naudé emphasised, “about South Africa and the Global South’s ability to contribute to global knowledge production.” Prof Naudé and her team are therefore adding a South African voice to several multicultural, multinational projects, including the African Long-Life Study – in collaboration with the University of Zurich – and the Selves within Selves project. Prof Naudé’s vision, however, is to ultimately establish an Identity Research Hub at the UFS to consolidate research activities in this field and to formalise interdisciplinary partnerships.

Watch recording video below:





News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept