Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
21 April 2023 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Striving to make a difference in the field of biodiversity conservation, Dr Katlego Mashiane decided to pursue a PhD in Geography, focusing on the spatial modelling of grassland diversity and nutrients in subalpine environments. He received his PhD during the recent April graduation ceremonies on the Qwaqwa Campus.

In the small village of Ga-Mabotia about 25 km outside of Polokwane, Dr Katlego Mashiane grew up, surrounded by rocky mountains characterised by boulder outcrops, where he interacted with nature from an early age. 

He recently obtained his PhD, majoring in Geography, from the University of the Free State (UFS), which was conferred on him during the April graduation ceremonies that took place on the UFS Qwaqwa Campus. The title of his dissertation is Grass nutrients estimation as an Indicator of rangeland quality using satellite remote.

Predicting the presence of biodiversity and nutrients in an area

Based on the principle that diverse grasslands tend to perform better, environmental changes threaten the resilience and services these grassland ecosystems provide. The study examined how many different types of plants and animals can be found at a particular place to enhance our understanding of the ecosystem’s value to humans, and that biodiversity loss will reduce these ecosystem services. Focusing on spatial modelling of grassland diversity, Dr Mashiane specifically investigated the influence of topography and remotely sensed satellite data on species richness and diversity in subalpine environments, and how they are affected by the availability of grass species. To determine this, he used a random forest machine-learning algorithm to find the best information in the data that could be used to estimate the levels of species richness, diversity, and nitrogen in a protected national conservation park. 

His study discovered that some data types – such as the near-infrared variable and certain vegetation data (EVI and SAVI) – were especially useful for determining the number and variety of species in a certain area. With this information, scientists can create models that predict the presence of different types of biodiversity and nutrients in an area.

Playing a key role in protecting our natural assets

Equipped with this knowledge, one will be able to understand how to protect and preserve different types of biodiversity and promote the nutritional value of both plants and animals in the environment. “Land managers could use this information for conservation strategies,” states Dr Mashiane, who decided to pursue this study because he was curious about how environmental changes will affect species.

“Grasslands provide important ecosystem services underpinning human well-being, and therefore warrant our protection; I would like to play a role in protecting our natural assets and contribute to understanding our biomes, especially in the context of global change,” he says.

In the next five years, Dr Mashiane plans to pursue further research and mentor other students in his field of study.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept