Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 April 2023 | Story Leonie Bolleurs | Photo Leonie Bolleurs
reusable sanitary pads
A team of researchers from the UFS is part of a project to invent a reusable sanitary pad that is safe, hygienic, comfortable, easy to use, and friendly to the environment. From left are: Prof Katinka de Wet, Dr Marietjie Schutte-Smith, Prof Deon Visser, and Prof Lizette Erasmus.

A new reusable sanitary pad (RSP) will bring relief to many women during their menstrual cycle.

Dr Marietjie Schutte-Smith, Senior Lecturer in the University of the Free State (UFS) Department of Chemistry, together with Prof Deon Visser, Head of the Department of Chemistry, and Prof Lizette Erasmus, Associate Professor in the same department, are leading a diverse team that decided 18 months ago to do something about the challenge of not having access to conventional sanitary ware and water due to poverty and infrastructure challenges – a challenge many young women in South Africa face every month.

The team included Prof Katinka de Wet, Associate Professor in the Department of Sociology, in this process in an effort to gain a better understanding of the current perceptions, experiences, and preferences of those who will ultimately use these sanitary products. 

“We wanted to do research that has a direct and tangible impact on our immediate society,” says Prof Erasmus. 

New technology

The research team turned their focus to reusable sanitary pads (RSPs), specifically the invention of a product that can be cleaned without being exposed to direct sunlight. 

Dr Schutte-Smith explains that most RSPs must be exposed to direct sunlight to dry and prevent bacterial growth. “Exposing RSPs to sunlight is challenging for users residing in densely populated areas, besides the fact that many people find the public display of sanitary products embarrassing.”

She believes a product that can be washed and left indoors to dry, one that has antibacterial and antimicrobial properties under normal light conditions, and with durable superabsorbent inner layers, could alleviate some of these challenges.

The team then started working on technology including nanoparticles (NPs) that affix to textiles and will kill germs and fungi when exposed to normal light. 

Prof Erasmus says, “Attaching NPs to materials is not a new concept, however, the use of nanoparticles that are activated by normal light conditions is new… Also, we have synthesised several absorbent materials using natural fibres and biopolymers as the main constituents. This is an ongoing process to enhance their absorbent properties and durability so that they can be included in our product.”
We wanted to do research that has a direct and tangible impact on our immediate society. – Prof Lizette Erasmus

She adds that when the RSPs are eventually discarded (after four to five years) they will break down in the environment and not contribute further to the plastic waste problem the world is facing. Most disposable sanitary pads (DSPs) are not environmentally friendly and take 500 to 800 years to decompose. 

Dr Schutte-Smith goes on to explain that the sanitary ware will be manufactured by sewing different layers together. “The outer lower layer will consist of a hydrophobic (fluid-repellent) layer to prevent leaking, and the inner layer will consist of the synthesised and biodegradable superabsorbent polymer (SAP).”

The product will be mixed into cotton and will be removable (for better cleaning). “It will also contain NPs that use natural indoor light to disinfect. The top layer also contains our nanotechnology and will relay fluids to the absorbent inner layer.”

Social implications

Besides the important work being done by chemists to incorporate technology that will ensure the product makes sense scientifically, it is also important that the experiences, perceptions, and ideas of end users are kept in mind. 

Prof De Wet says social scientists were included in the design and development of this product to ensure that the actual needs of the end users are taken into consideration. The idea is to collaborate with school learners and university students to get their feedback on the development and eventual use of these newly developed RSPs.

“The aim, therefore, is to sensitise menstruating individuals as to the possible personal advantages of using reusable sanitary pads, including that it is less expensive in the long run, thus eliminating the problem of access to quality and reliable sanitary ware. There could even be some potential health advantages to using such products, as current disposable products contain phthalates that have been shown to have adverse health effects on individuals,” she states.

Prof De Wet also points out the environmental benefits of using reusable sanitary products, and the importance of sensitising young people to the environmental costs of single-use plastic consumption, of which sanitary ware is a major contributor. “Environmental consciousness is part of the social side of the project, given the pressures globally on the human-induced impact on our planet, and its devastating consequences,” she says. “We want the science (chemistry) to have a real social impact in people’s lives individually, socially, and environmentally.”

Future steps

According to Prof Visser, the team already has a prototype in place, which now needs to be perfected through inputs from end users. They hope to have an industry partner within the next six months that will help to get this product on the market.  

The team of chemists worked hard to develop a product that will have the potential to change many lives for the better, allowing young girls and women to thrive in life. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept