Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 December 2023 | Story Anthony Mthembu | Photo Siyabonga Mazibuko and Anthony Mthembu
Sharon Pinky Kekana
Sharon Pinky Kekana: Deputy Minister in the Presidency for Planning, Monitoring and Evaluation.

The Gender Equality and Anti-Discrimination Office (GEADO) at the University of the Free State (UFS), in collaboration with the Central University of Technology (CUT), recently concluded its fourth bi-annual Gender Practitioners Community of Practice (CoP) conference in Clarens. The event, held from 28 to 30 November 2023, drew participation from gender practitioners representing all 26 Universities across the country. Distinguished guest speaker, Sharon Pinky Kekana, Deputy Minister in the Presidency for Planning, Monitoring and Evaluation, added valuable insights to the discussions.

Tumelo Rasebopye, Chairperson of the Gender Practitioners Community of Practice (CoP), outlined the conference’s key objectives, emphasising the need for thorough and robust engagement on issues raised in previous gatherings and the provision of essential tools for practitioners to implement upon their return to their institutions. Rasebopye stressed, ‘Part of the conference is to ensure that we engage in developing a common understanding and act at a baseline level to address the dynamics in our institutions.’’

The themes explored throughout the Conference

The conference delved into various themes through panel discussions and guest speaker sessions, covering topics such as masculinity, culture, and consent. However, the primary focus was on Gender-Based Violence and Femicide (GBVF), particularly pertinent during the 16 Days of Activism for No Violence against Women and Children.’ Kekana, in her address, considered the conference theme, ‘Accelerating actions to end gender-based violence & femicide: leaving no one behind,’ as a call to action. She urged attendees to continue to raise awareness about the devastating impact of GBVF on women, children and the nation as a whole, citing alarming statistics of 969 women murdered in the first three months of the year. 

Advocate Brenda Madumise, Co-Founder of the Wise Collective, highlighted flaws in the national justice system, pointing to prolonged sexual assault cases and the trauma inflicted on survivors during the waiting period.

Resolutions

Reflecting on the conference, Kekana deemed the discussions as an eye-opener, stressing an integrated approach involving various societal entities, including the church and religious leaders. The gender practitioners pledged to collaborate with groups such as the Student Representative Council (SRC) within their institutions to foster inclusivity.  Rasebopye affirmed, ‘’Our existence is fundamental towards the transformation of higher education, and these conferences will inform the necessary actions towards that course.’’

The GEADO, in partnership with CUT, continues to champion gender equality through informed and actionable discussions. The conference not only raised awareness about GBVF but also galvanized gender practitioners to play an active role in fostering inclusive environments within higher education institutions.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept