Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 February 2023 | Story Lunga Luthuli | Photo Lunga Luthuli
Gateway Amigos
Volunteer Gateway Amigos, a University of the Free State initiative to assist first-entering students during Gateway First-year Orientation and the transition to life at the institution.

The University of the Free State (UFS) will be hosting welcoming ceremonies – which include the 2023 UFS Dream Walk event – for first-year students on the Bloemfontein and South Campuses on 18 February 2023, and on the Qwaqwa Campus on 25 February 2023.  

The Dream Walk – also known as Kovsie Dream – is an annual event, with the first being hosted in 2022.  With the event, the UFS welcomes first-year students to the university community, placing an emphasis on their individual dreams and aspirations. The event is also an opportunity for new students to familiarise themselves with the university, facilities, available opportunities, and to make new friends. 

The UFS recognises the importance of helping students set and pursue their dreams, especially in their first year. During the event, students will have an opportunity to interact with university staff, as well as current students who will share their experiences of pursuing their dreams and overcoming obstacles. 

Students participating in the Dream Walk will have the chance to explore their potential, identify their passions, and by completing their dream cards, they will be able to set goals for their individual futures.

Prof Francis Petersen, Rector and Vice-Chancellor, will officially welcome students to the UFS on both days – on the Bloemfontein Campus on 18 February 2023, and on the Qwaqwa Campus on 25 February 2023.  The welcoming messages on the two campuses will be followed by a Dream Walk.  Students participating in the Dream Walk will move along the same route that students follow on the day of graduation. 

The Division of Student Affairs believes that building a strong support network is crucial for students to succeed in their academic and professional lives. By connecting with staff and seniors, first-year students will gain valuable insight into their chosen courses and receive advice on how to achieve their academic goals.

Dr WP Wahl, Director: Student Life within the Division of Student Affairs, said: “The UFS is committed to providing its students with the support and resources they need to pursue their dreams. The Rector’s Welcoming, coupled with the Dream Walk, is an exciting opportunity for first-year students to start their university journey on the right foot and to set themselves up for success.”

For more information on the Welcoming, the Dream Walk event, and the programme, please click here

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept