Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 January 2023 | Story Dr Cindé Greyling | Photo Anja Aucamp
Dr Nomalungelo Ngubane
Dr Nomalungelo Ngubane, the Director: Academy for Multilingualism, is working through various initiatives to ensure that the UFS becomes and remains the South African leader in multilingualism.

The Academy for Multilingualism was established at the beginning of 2021, flowing from the UFS Language Policy (2016) that is currently under review, and which expresses the university’s commitment to multilingualism, with a particular emphasis on Sesotho, Afrikaans, and isiZulu, while English remains the primary medium of instruction for undergraduate and postgraduate studies.

The Student Language Preference Survey continues to indicate that many students have difficulty understanding English lectures due to language differences. Multilingual models from places like South America, India and South Africa were considered in order to structure the approach at the UFS.

Promoting indigenous languages

To mitigate the English barrier, the academy is developing multilingual academic glossaries. The multilingual glossaries are also intended to drive the promotion of indigenous languages (Sesotho/Afrikaans/IsiZulu) as academic languages, and to create multilingual learning spaces that embrace diverse languages.

Academic word lists from seven departments are in the process of being translated – in conjunction with the Unit of Lexicography – to create glossaries. The team at South African Sign Languages will add videos to these glossaries to provide unique and inclusive content in the realm of multilingualism. 

In 2022, the academy, in collaboration with the Library and Information Services, launched an African Languages Press with the aim of promoting and advancing publications of literature and research books using South African indigenous languages. 

The Academy for Multilingualism also promotes multilingualism through the Initiative for Creative African Narratives (iCAN), a programme that encourages students to write short stories in their indigenous home languages. By incorporating student narratives into learning material, students learn about one another, from one another.

The iCAN multilingual booklets are also used to encourage extensive reading among undergraduates and among learners in the surrounding community schools.

Use of translanguaging practices
 
The academy is also working with the Centre for Teaching and Learning’s (CTL) A_STEP programme to pilot the use of translanguaging practices in tutor sessions. UFS staff will also be trained on teaching and translanguaging practices. Voice-over translations of English lessons into Afrikaans and Sesotho in the Faculty of Theology and Religion paved the way for the academy to proceed with this practice in other subjects. The Translanguaging Seminar 2022, hosted by the academy and the CTL, was used as a platform for sharing translanguaging knowledge and practices by academics from the UFS and other institutions.

The Kovsies Multilingual Mokete has become a popular annual tradition celebrating different cultural expressions – in visual art, poetry, storytelling, drama, music, and song – by different language groups and in the different languages that are dominant at the UFS (i.e. English, Afrikaans, Sesotho, isiZulu, and Sign Language). This year’s event was held on the South Campus in October.

With its various initiatives, the Academy for Multilingualism will ensure that the UFS becomes and remains the South African leader in multilingualism.

News Archive

UFS implements paperless meeting system
2004-08-20

 

The Management Committee of the University of the Free State ’s (UFS) Executive Management recently entered the electronic environment of more effective and centralised meeting and decision-making administration by implementing ‘n computerised meeting system.

With this the UFS became the first higher education institution in the world to use the PARNASSUS-meeting management system. PARNASSUS , which refers to a mountain in the Greek mythology, is a licensed system from CIPAL in Belguim – a developer of software for a variety of applications.

“In stead of coming to a weekly management meeting with a file of documentation, each member now walks in with his/her laptop and the whole meeting procedure takes place electronically,” says Prof Sakkie Steyn, Registrar: General at the UFS.

At the same time the secretary registers the minutes point by point on the PARNASSUS programme. At the end of the meeting, after certain technical finishes are done, the minutes are distributed to members of the meeting and their secretaries/office managers. The draft minutes is also distributed to those who must implement decisions and prepare implementation steps. These staff members are given security clearance beforehand.

“The system is unique due to the fact that a translation engine has been built into the agenda and minute system. Agenda items can be submitted in Afrikaans and then automatically be translated in English by means of the interactive translation engine, or vice versa. The same principle applies to the minutes,” says Prof Steyn.

According to Prof Steyn the translation engine was develop with the expert assistance of the UFS’s Unit for Language Facilitation and Empowerment (ULFE). Word strings from previous minutes are now being added to the corpus of the translation engine.

“The system enables the secretary to continuously monitor which points are submitted for the agenda and if these points comply with the set standards namely clear recommendations, background and proposed implementation steps. The agenda is closed at a certain moment and no new points can then be added. The secretary does certain technical finished by means of a final classification of point and annexures. The draft agenda is then sent to the chairperson for approval, after which the agenda is electronically sent to members of the meeting and their secretaries/office managers for preparation,” says Prof Steyn.

“After the minutes have been approved at the next meeting, it is saved on the PARNASSUS decisions data base. The tracing of decisions made during previous meetings can be done by any person with the necessary security clearance. This is different from the past where stacks of documents had to be searched to find a decision,” says Prof Steyn.

According to Prof Steyn the secretariat and meeting administration services at the UFS has now entered a fully virtual and electronic environment. This will enhance effective decision making tremendously. “The PARNASSUS system saves us costs and time and the decentralisation of submissions to meetings lessens the work at centralised points,” says Prof Steyn.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept