Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 July 2023 | Story Andre Damons | Photo Samkelo Fetile
Prof Catherine Comiskey
Prof Catherine Comiskey, a professor in Healthcare Statistics from the School of Nursing and Midwifery at Trinity College Dublin and Academic Director of CHARM-EU, presents a lecture on building a research career with global impact to members of the UFS Transformation of the Professoriate Mentoring Programme.

A visiting scholar from Trinity College Dublin in Ireland visited the University of the Free State (UFS) to work with staff members from the UFS Transformation of the Professoriate Mentoring Programme on identifying collaborations, writing, and building a research career.

Prof Catherine Comiskey, a professor in Healthcare Statistics from the School of Nursing and Midwifery at Trinity College Dublin and Academic Director of CHARM-EU – an EU-funded academic programme – held a writing retreat for participants in the Transformation of the Professoriate Mentoring Programme in the last week of June. She also worked with individual members to identify potential European and UK collaborators on various research projects. On Friday 30 June, she presented a lecture on building a research career with global impact.

Encouraging staff members

According to Dr Henriëtte van den Berg, Manager: Transformation of the Professoriate Mentoring Programme, Prof Comiskey encouraged colleagues to develop a research and publication strategy to ensure that they optimise the work they are doing, to look for opportunities to collaborate with colleagues across different disciplines, and to work together on publications and the supervision of postgraduate students.

“She also emphasised the importance of collaborating with people in industry, as they often have a rich source of data that is publishable. She highlighted the importance of being an ethical researcher. The workshop participants benefited from her passion and broad knowledge to start planning collaborations and to reflect on how they can make the work they are already doing work more for them. A group of workshop participants has already started working on a systematic review that they will conduct in collaboration with Prof Comiskey,” said Dr Van den Berg.

Share expertise

Prof Comiskey facilitated online writing interventions for the colleagues of the mentoring programme during COVID-19 lockdown restrictions. She was invited to the campus to share her expertise in quantitative methodology and transdisciplinary work.

Prof Comiskey completed a PhD in Mathematics and coordinates many interdisciplinary research teams, comprising applied mathematicians, statisticians, psychologists, medical doctors, sociologists, anthropologists, nurses, computer scientists, and healthcare employees. She has been selected as one of five international experts nominated by the European Commission to serve on the International Scientific Committee of the European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction.

She has 30 years’ experience of teaching, research, postgraduate supervision, and teaching to specialists and non-specialists in all areas of applied statistics, mathematics, and epidemiology. She is also a seasoned academic leader, having served as Research Director at Trinity College, Dublin for many years.

CHARM-EU is an EU-funded academic programme spanning five European universities to develop, run, and evaluate a new EU-wide model for Universities of the Future. This involves a new transdisciplinary master’s degree that addresses the Sustainable Development Goals (SDG).  

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept