Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 July 2023 | Story Andre Damons | Photo Samkelo Fetile
Prof Catherine Comiskey
Prof Catherine Comiskey, a professor in Healthcare Statistics from the School of Nursing and Midwifery at Trinity College Dublin and Academic Director of CHARM-EU, presents a lecture on building a research career with global impact to members of the UFS Transformation of the Professoriate Mentoring Programme.

A visiting scholar from Trinity College Dublin in Ireland visited the University of the Free State (UFS) to work with staff members from the UFS Transformation of the Professoriate Mentoring Programme on identifying collaborations, writing, and building a research career.

Prof Catherine Comiskey, a professor in Healthcare Statistics from the School of Nursing and Midwifery at Trinity College Dublin and Academic Director of CHARM-EU – an EU-funded academic programme – held a writing retreat for participants in the Transformation of the Professoriate Mentoring Programme in the last week of June. She also worked with individual members to identify potential European and UK collaborators on various research projects. On Friday 30 June, she presented a lecture on building a research career with global impact.

Encouraging staff members

According to Dr Henriëtte van den Berg, Manager: Transformation of the Professoriate Mentoring Programme, Prof Comiskey encouraged colleagues to develop a research and publication strategy to ensure that they optimise the work they are doing, to look for opportunities to collaborate with colleagues across different disciplines, and to work together on publications and the supervision of postgraduate students.

“She also emphasised the importance of collaborating with people in industry, as they often have a rich source of data that is publishable. She highlighted the importance of being an ethical researcher. The workshop participants benefited from her passion and broad knowledge to start planning collaborations and to reflect on how they can make the work they are already doing work more for them. A group of workshop participants has already started working on a systematic review that they will conduct in collaboration with Prof Comiskey,” said Dr Van den Berg.

Share expertise

Prof Comiskey facilitated online writing interventions for the colleagues of the mentoring programme during COVID-19 lockdown restrictions. She was invited to the campus to share her expertise in quantitative methodology and transdisciplinary work.

Prof Comiskey completed a PhD in Mathematics and coordinates many interdisciplinary research teams, comprising applied mathematicians, statisticians, psychologists, medical doctors, sociologists, anthropologists, nurses, computer scientists, and healthcare employees. She has been selected as one of five international experts nominated by the European Commission to serve on the International Scientific Committee of the European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction.

She has 30 years’ experience of teaching, research, postgraduate supervision, and teaching to specialists and non-specialists in all areas of applied statistics, mathematics, and epidemiology. She is also a seasoned academic leader, having served as Research Director at Trinity College, Dublin for many years.

CHARM-EU is an EU-funded academic programme spanning five European universities to develop, run, and evaluate a new EU-wide model for Universities of the Future. This involves a new transdisciplinary master’s degree that addresses the Sustainable Development Goals (SDG).  

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept