Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 July 2023 | Story André Damons | Photo Supplied
Dr Mirriam Moleko
Dr Mirriam Moleko, a lecturer in the Department of Mathematics, Natural Sciences, and Technology Education in the UFS Faculty of Education, participated in the National Research Foundation’s Black Academics Advancement Programme fellowship and got the opportunity to visit universities and schools in the USA for three weeks.

After completing the National Research Foundation’s Black Academics Advancement Programme (BAAP) fellowship, a lecturer from the University of the Free State (UFS) now wants to train more teachers on issues of access and inclusivity in different mathematics settings. She also wants to establish a centre for access and inclusivity to promote quality teaching that caters to a diverse learner population.

Dr Mirriam Moleko, a lecturer in the UFS’s Department of Mathematics, Natural Sciences, and Technology Education in the Faculty of Education, participated in the BAAP fellowship, an initiative of the National Research Foundation (NRF) and the FirstRand Foundation (FRF), from 2021 to 2022. She also got the opportunity to visit universities and schools in the USA for three weeks.

Supporting emerging academics

Dr Moleko says the BAAP is a prestigious NRF programme which supports well-structured research projects with achievable aims, sound methodologies, and demonstrated prudent use of funds. The programme supports emerging academics to ensure that they develop strong research skills, collaborate with prolific scholars in their fields, visit other universities abroad, give public lectures, and attend international conferences to establish an international footprint.

“The programme allows the candidates awarded the grant to focus on research for two years” she says. “I managed to run my teacher community research project successfully during this period. My goal as an academic and a researcher is to produce work that teachers can relate to and be able to apply in their profession. I have always aspired to empower teachers to be knowledgeable and resourceful”.

“Furthermore, my goal is to strive to partake in critical conversations that are taking place within the mathematics education field, and to contribute my skills and knowledge in addressing the existing challenges, thus being part of the solution. I believe the skills that I have gained on how to conduct quality research will assist me in achieving my goals,” she added.

Benefit from funding

During the period of her fellowship she learned about forming partnerships and collaborating with other scholars in her field, which she believes is an important skill to possess as a developing scholar.

Dr Moleko says the programme played a pivotal role in the attainment of numerous significant accomplishments in her professional career thus far. She also benefitted in terms of funding, which helped her undertake autonomous research and advanced training in her area of expertise, as well as facilitated engagement in collaborative research ventures with esteemed professionals and researchers, both domestically and abroad.

“The research leave that I got enabled me to successfully conceptualise, strategise, and implement a research endeavour that yielded a more profound comprehension of the research gap that I had identified within the teacher community, thus culminating in multiple publications in esteemed periodicals.

“The NRF-BAAP funding also enabled me to undertake training, thereby refining my skill set and augmenting my comprehension of intricate principles. The experience proved to be a crucial factor in my vocational growth and bolstered my aptitude for scholarly inquiry. It also afforded me the chance to engage in mentoring endeavours for fledgling researchers.”

Transformation of the Professoriate Mentoring Programme

Dr Moleko, who is part of the UFS Transformation of the Professoriate Mentoring Programme, says this programme is an excellent initiative which is aimed at preparing young academics for future promotions and offering them skills to be competitive. The programme’s goals include building strong academics who will follow in the footsteps of the university’s current leaders.

She says the programme is critical in supporting young academics by connecting them with seasoned mentors and scholars from various fields of study. It is essential for young academics in terms of maximising their learning, expanding their network, and gaining opportunities to help facilitate their growth.

“I see the programme as a catalyst for change necessary for the university to realise the desired results,” Dr Moleko says.

During her visit to the USA she spent two weeks at Boston College and the University of Rhode Island, and also visited the Center for Applied and Specialised Technology, the Paul V. Sherlock Center on Disabilities (Sherlock Center), and the TechACCESS Center.

“The purpose of my visit was to establish networks and collaborate with prolific scholars outside South Africa on research engagements. Furthermore, the visit was intended for me to meet with my international mentors in person regarding research engagements.

“During my research visit, Prof Elizabeth Dalton from Rhode Island University and a UDL specialist, and I focused on several academic conversations and demonstrations of Universal Design for Learning (UDL) strategies and approaches, as well as the sharing of many online resources available to support the implementation of UDL in inclusive settings.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept