Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 July 2023 | Story André Damons | Photo Supplied
Dr Osayande Evbuomwan
Dr Osayande Evbuomwan, Senior Lecturer and Medical Specialist in the Department of Nuclear Medicine at the University of the Free State (UFS), with his certificate after winning the Society of Nuclear Medicine and Molecular Imaging (SNMMI) International Best Abstract Award for South Africa.

A research paper by a Senior Lecturer and Medical Specialist in the Department of Nuclear Medicine at the University of the Free State (UFS) has won the Society of Nuclear Medicine and Molecular Imaging (SNMMI) International Best Abstract Award for South Africa.

The abstract, by Dr Osayande Evbuomwan, was about evaluating the efficacy of a new nuclear medicine radiopharmaceutical in the identification of active disease in patients with rheumatoid arthritis. It was selected for this award by a special committee at the recently concluded SNMMI 2023 Annual Meeting, which took place between 24 and 27 June in Chicago, USA.

Dr Evbuomwan received the award at the Annual Meeting on 26 June.

“It is a good feeling, and I am proud of the UFS Department of Nuclear Medicine for pulling this off. It is another example that hard work pays,” he says.

Comparing this radiopharmaceutical to ultrasound

Dr Evbuomwan says the research that generated the award-winning abstract was aimed at finding out if the new nuclear medicine radiopharmaceutical for the identification of active disease in patients with rheumatoid arthritis can also offer prognostic information. The study concluded that this particular radiopharmaceutical (Tc – 99m glucosamine) is highly sensitive in identifying synovitis (inflammation of the membrane that protects joints), and is capable of offering prognostic information in patients with rheumatoid arthritis.

This is the first prospective study to assess the prognostic value of this radiopharmaceutical in patients with rheumatoid arthritis, Dr Evbuomwan says. He is currently working on comparisons of this radiopharmaceutical to ultrasound and clinical evaluation in the identification of active disease in patients with rheumatoid arthritis. He says there is also ongoing collaboration with the Rheumatology Division of the Internal Medicine Department, which has played a huge role in making this project fruitful.

“This award is an opportunity to put the department and university on the map, with world stage recognition. We believe that as the Nuclear Medicine Department continues to grow in human resources and equipment, the research output will also increase.”

Dr Gerrit Engelbrecht, Clinical Head of the Department of Nuclear Medicine at the UFS, says the whole department is very proud of Dr Evbuomwan’s accomplishments. “What makes his award even more remarkable is that he outperformed candidates from much larger, highly funded institutions,” he says.

This department announced last year the successful treatment outcome of a patient with metastatic castrate-resistant prostate cancer (MCRPC) – an advanced stage of prostate cancer – by using Lutetium 177 PSMA (Lu-177 PSMA) therapy. This was initially a case of advanced stage prostate cancer, which had failed first-line chemotherapy, leaving little or no other treatment options.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept