Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 June 2023 | Story Valentino Ndaba | Photo Supplied
GBV UFS Values
Values are a powerful tool in the fight against gender-based violence.

Dr Choice Makhetha, a participant in a recent dialogue focused on the role of student leadership in eradicating gender-based violence (GBV), conveyed a pivotal message during her opening statement. She emphasised universities’ dedication to reshaping and instilling new values in the lives of students. This sentiment laid the foundation for an insightful discussion centred on the importance of values in combating GBV. 

"In university, we work hard to reshape and bring new values into students' lives,” said the Director of Student Affairs at Stellenbosch University, who is a former University of the Free State (UFS) Vice-Rector: External Relations, Dean of Student Affairs, and alumna.

The dialogue was a collaborative effort between the Gender Equality and Anti-Discrimination Office and the Division of Student Affairs. It featured esteemed experts in student governance and leadership, including Sikhululekile Luwaca, Assistant Researcher in the UFS Unit for Institutional Change and Social Justice, Prof Nicky Morgan, former UFS Vice-Rector: Operations, and Moema Motlogelwa, Assistant Director in Student Affairs.

The importance of being value-driven

Luwaca emphasised the need for student leaders to contemplate UFS values. He remarked, "Vision 130 commits us to be accountable. It affirms that those within the UFS will be held accountable. We are devoted to creating an environment that fosters exceptional teaching, learning, and scholarship, as well as caring for ourselves, our fellow human beings, and the natural environment. Our commitment lies in advancing the values of human dignity through ethical and transparent conduct, along with institutional responsibility."

In addition, Luwaca proposed the implementation of a prerequisite course on GBV for all students aspiring to hold positions in the Student Representative Council. This measure would further enhance awareness and understanding of GBV among future leaders.

Echoing similar sentiments, Prof Morgan advocated for justice and respect as fundamental guiding principles in all interactions. “Develop an internal compass of what is right – and that does not depend on laws, politics, or democracy. GBV among our leaders is not a political issue.”

With great power comes great responsibility

Motlogelwa's contribution focused on developing student leaders and addressing gender-based violence (GBV). He highlighted three key steps: awareness and education, advocacy and support, and strengthening partnerships. He emphasised the need for well-informed student leaders who understand university policies and referral systems. Motlogelwa also stressed the importance of advocating and supporting GBV prevention. Additionally, he proposed collaborative efforts with relevant entities to achieve common goals. Ultimately, the goal is to produce model citizens who embody the university's vision and values.

What values do we subscribe to as an institution? 

At the UFS, our values are integral to shaping our culture and guiding our actions and choices. These values include a commitment to excellence, innovation, and impact, as well as accountability, care, and social justice. These principles are articulated in Vision 130, our strategic intent to reposition the institution by the time of its 130th anniversary in 2034.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept