Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 June 2023 | Story Nicole Bongo | Photo Supplied
Student centered community engagement programmes
University of the Free State students participating in one of the many projects coordinated by the Engaged Scholarship Office.

To help make a change and push for sustainable development, the University of the Free State Division of Student Affairs works with communities around Bloemfontein fostering a culture of creating sustainable solutions.

Gernus Terblanche, Kovsie Support Services and Assistant Researcher in the Division says, ‘it is important for the university to be actively involved in the community as it makes up such a large portion of the Bloemfontein and students also represent many different communities on and off- campus.’

Terblanche said: “As an educational institution it is vital for the UFS to support and guide students towards creating innovative solutions; both local and globally. Our experience is that students often come up with real solutions that can make a real impact in the lives of real people – and it would be crucial to support such initiatives.” 

The office has worked with BloemShelter, VermiVillage, GAP Equip, National Hospital and as part of the programmes of 2022 also with Lighuis, Talita Cumi, ROC Kids and the Universitas Neighborhood association. “We are also very fortunate to have, Shanen Emam, Miss Free State 2023 as one of our students that are involved with our programmes,” added Terblanche.

One of the students involved is Prince Sijane, Bloemfontein Campus Student Representative Council member responsible for Civic and Social Responsibility when asked why student participation is important, he said, “By actively participating in initiatives that address social issues or promote community well-being, students become more aware of the challenges faced by society.”

The Division of Student Affairs’ KovsieACT office is also in partnership with the Faculty of Natural and Agricultural Sciences (Department of Sustainable Food Systems and Development) and the Faculty of Health Sciences (Department of Nutrition and Dietetics) to develop and maintain vegetable gardens.

Tereblanche said: “The produce of these gardens addresses hunger and malnutrition amongst students on campus. KovsieACT also facilitates an eco-vehicle project during which student teams learn how to build electric vehicles powered by solar charging stations. This project is aimed at developing skills appropriate to the 4th Industrial Revolution and sustainable resources development including clean and green energy.”  

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept